Friday, October 12, 2012

Selected poems from Althea Romeo-Mark’s Palaver, 1978

Share it Please


Selected poems from Althea Romeo-Mark’s Palaver

Palaver. Downtown Poet’s Co-op, New York, 1978





Nager Man

Bokrah man
lashing whip ‘pon back.
Nager man
lashing whip ‘pon back
when slavery
done gone long time.

Colonialism,
independence,
cultural identity
nager man
lashing whip ‘pon back.

*Bokrah man-white land owner



Poverty

De sun come idlin’
over de hills,
removin’ de shadows
from de tree limbs,
revealin’ de pickinagers
playin’ in mud
an’ eatin’ dirt
like tis dukanah an’ saltfish,
an’ dey wishin’
de dirt stains
wus grease stains.


*Pickinagers: children
*Dukanah: a dish made of plantain or sweet potato and boiled in fig leaf.


No Teeth Nana


Ol’ no-teeth Nana
suckin’ sugar cane
an’ lickin’ stray juice
off de side of ‘er mouth
know everyting.

You can see it
in ‘er eyes.
dey heavy an’ grey
an’ deep set,
threatenin’.

She see me girl, Geraldine,
climbin’ out me window every mornin’.
She be peepin’ through dem cracks
in ‘er splintered door
while stoopin’ on de floor.

She stare pon me real hard.
'Er eyes double-knotted ropes
teasin’ me neck when
I tun de corner on de street
where she sit an' spit tobacco juice
between ‘er cane chewin’.

Nana be chewin’ hard thoughts.
One day she goin’ tell
‘cause ‘er eyes getting’ harder,
cold as blue marble.

She goin’ spill ‘er guts out.
Every word she speak
is gospel truth.


 Cha-cha Town’s Blackbird


She wears a long, black dress,
black stockings, black shoes
and a black straw hat
plaited in the old French tradition.

When we buy her bags in Cha-cha town,
she greets us with a shy smile.
It breaks away from her wrinkles,
stretches the corners of her line-thin mouth.

Her one-room wood house
sits in a yard cluttered with
children and chickens.

Afternoons,
almost hidden between straw piles.
she swings in a hammock
fitting the length of her house.

An unfinished straw bag
rides her heaving chest.
Her gaping mouth
emits a satisfied snore
after a meal of bread and herring.

“Moushay blackbird,” we call her
in our garbled French,
misunderstanding
her peasant wear and ways
in the midst of our
black, West Indian World.

(@) Althea Romeo-Mark,  1978


2 comments:

  1. Your poem really explores the West Indian culture. I enjoy reading your work.

    ReplyDelete
  2. Imagery, authentic, gripping, real, nostalgia are some of the words that come to mind while reading your work, Athea Romeo-Mark. I am transported to your home and watch the cane juice wander down the the crevice of Old Nana's mouth before it's escape is curtailed by her skillfull tongue, reminisce over the tartness of the plantains, awake to the sun sneaking over the walls of the night hills and mourn for the travails our captive ancestors as we give thanks for a freedom that we have, sadly, too often, grown to take for granted. Bien fait, Althea Romeo-Mark.

    ReplyDelete

Blog Archive