Friday, April 18, 2025

Yuruhary Gallardo-García, Translating the poetry of Caribbean Poet, Althea Romeo Mark

Share it Please

 Yuruhary Gallardo-García, Translating the poetry of Caribbean Poet, Althea Romeo Mark 

 

Traducir en el Caribe, la poesía de Althea Romeo Mark

See link to the original Spanish publication

/traducir-en-el-caribe-la-poesia-de-althea-romeo-mark/

Yuruhary Gallardo-García

Yuruhary Gallardo-García (she/her/hers)

Graduate Employee, Ph. D. Student

Department of Romance Languages

School of Global Studies and Languages

University of Oregon

 

Note: Below is a translation of the above article. Spanish is not my Mother tongue. For better accuracy, see the link above. 

The poems, in Spanish and English, follow the essay.

 

There are several points I would like to explore in this essay on my translation, from English into Spanish, of the work of Antiguan poet, Althea Romeo Mark. I will begin by listing some of the most important concerns that led me to translate her. First, to highlight her relevance within the literary field of the English-speaking Caribbean. She is the author of seven collections of poems and has also participated in several anthologies, including Shu-Shu Moko Jumbi. The Silent Dancing Spirit (1974) and Musings in a Tea Shop: An anthology by Poetry and Prose Open Mic (2023). She has published in journals and received awards for her work, one of them, the Marguerite Cobb McKay, awarded in 2009 by The Caribbean Writer, a refereed international literary journal of the University of the Virgin Islands that makes its purpose clear in its subtitle, “Where the Caribbean Imagination Embraces the World.  In addition, Althea Romeo Mark was one of the founders of the Liberia Writers Association, an international group of writers based in Liberia, West Africa, the United States, and other parts of the world. Her interest in creating these international ties between poets also led her to participate in poetry festivals in Colombia, Kenya, and Romania, and since 2004, to contribute as a poetry editor to Liberia's contemporary literary journal Seabreeze.

Althea Romeo Mark has a long history. Her individual and collective projects, published books, and contributions as a teacher to the promotion and recognition of Caribbean and Pan-African literature make her work a valuable object of study.

However, its low visibility in the Spanish-speaking literary field confirms to me that it is not only pertinent, but indispensable to read it and share it with Spanish readers interested in learning more about women's literature in the Caribbean.

 

 

1 Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia (2010), Kistrech International Poetry Festival, Kenia(2014), y Curtea de Arges Poetry Festival, Rumania (2017). 2024, Vol. 19, Núm. 2 71

 

 

This situation brings me to my second point and one of the concerns that mobilizes my work as a translator: this is a woman from the English-speaking Caribbean, who is interested in issues of migration, feminism, culture, and ancestral practices such as weaving. These themes are not only linked to the poetic interests of other women from the English-speaking Caribbean, but also to women from the French- and Spanish-speaking Caribbean. In other words, Althea Romeo Mark speaks Caribbean and, more specifically, she speaks Afro-Caribbean. 



That is what my translation tries to show: that in translating a poet from the English-speaking Caribbean, we open ourselves to the exploration of other Caribbeans, who express themselves in other languages and with other symbols. In the translation of an Anglophone poet, not only the Anglophone Caribbean emerges, but all those messages that give account of a vital experience in these geographies that draw an arc from Suriname, Guyana, Trinidad and Tobago, Antigua, to even reach Florida, Louisiana, among many other territories, creating a fabric that allows us to think about the diversity that tells common stories.

The author maintains that the poets are the weavers of words, who now continue on page the craft that grandmothers began at the sewing machine, in embroidery, and in weaving. To translate the work is to relate it to the work of other Caribbean women to establish new links in Spanish-speaking, English-speaking, and French-speaking Caribbean thought and poetics

Concerning access, it is necessary to clarify that this translation reflects the pressing need to translate more women authors of African descent, as expressed by John Keene in his article titled “Translating Poetry, Translating Blackness,” which includes poets of African descent living in the Caribbean, whose production escapes the preferences of the market or the tastes imposed by the centers of power. So, not only the visibility of their works but also the study resulting from their editorial circulation may be affected. As explained in the book published by ECLAC (Economic Commission for Latin America and the Caribbean) entitled “Afro-descendant women in Latin America and the Caribbean: debts of equality,” black women are affected by “the long-lasting effects deployed by colonialism” thanks to the (...) “racialized populations, in general, who continue to occupy positions of lower prestige and greater precariousness” (ECLAC, 35). This can undoubtedly be extended to the academic space where, despite the efforts to recognize the work of these marginalized groups, there is still a tendency to study established authors and widely circulated work. This is why the ideas put forward by Keene are fundamental. We understand the need to claim attention for these authors, using tools provided by the academic and editorial spaces, as the author says, a focus on the following is needed:

 

72 2024, Vol. 19, Núm. 2

 

(…) literary cultural production that other literary translators tend to

overlook for a range of reasons. These include writing, especially poetry,

by women writers, by LGBTQ writers, and by writers of African descent,

all of which (and whom) tend to be less frequently translated than writing

                                         by men, writing by white writers (in multiethnic societies), and

                                         cis-heterosexual/straight writers. (Keene, 4)

 

By translating Althea Romeo Mark, I hope to be contributing to the diversification project that the field deserves. Translation is, from my point of view, a way of bridging the gap. It allows the poets to cross from one territory to the other with their poetry, thus allowing others, the readers, to discover what they have in common and also what differentiates them.

The idea of difference is especially important when it comes to building cross-cultural and multilingual bridges through translation because, along with the intercultural and multilingual bridges through translation, along with capitalist multiculturalism,  as Gayatri Spivak puts it in one of her essays on translation,… we translators have the task of considering language as a producer of meaning and identities. And in this case, for example, we recognize that the Caribbean is not one but many people and cultures. Therein lies the beauty of translation: in discovering ourselves in difference, recognizing the rhetorical particularities of Anglophone Caribbean poetics, we can compare it to other experiences. Spivak reflects on the measurement of the Caribbean imagination in favor of a progressive realism that serves to win prizes, and that transposes, in a superficial way, what is essential to a culture, she tells us: “The bone flute has been neglected by Caribbean writers, says Wilson Harris, because progressive realism is a charismatic way of writing prize-winning fiction. Progressive realism measures the bone. Progressive realism is the too-easy accessibility of translation as transfer of substance” ( 326).

In this sense, Spivak reminds us that, in feminist translation, there is something that cannot be measured or transferred in its totality: rhetoric that frays, can't be measured or transferred in its totality:.

In Althea Romeo Mark's poetry, the bone flute is present, showing the subtle elements of the Caribbean, the rhythm, the ways of transmitting experiences and knowledge, at the same time confronting the flattening machines of progress, the possible oblivion of the spiritual dancer Moko Jumbi, the passage from ancestral weaving to the weaving of words recited in “performance halls.” The author is aware that migration and progress are modifying the ways of relating and yet she invites us readers to open ourselves to the experience of feeling the rhythm of the needle that enters and leaves the fabric, of the waterlogged slippers that move forward carrying water from the well to the house, and also of the silence that lets the rhetoric of her message seep through and that undoubtedly reminds us that there is something ungraspable in the poem.

73 2024, Vol. 19, Núm. 2

 

It is precisely there that I discover my work as a translator: in translating this Caribbean poet, I do not want to diminish her imagination and experience. On the contrary, I want to share the amazement that, though I am a Caribbean translator, there is something that escapes me. Althea Romeo Mark, as we can read in Patricia Jabbeh Wesley's brief commentary on her new collection of poems, On the Borders of Belonging, has an honest prose, the prose of a woman who knows what it means to cross the border, to be always in a movement of survival, to remake herself again and again in the word. My task, and I will conclude here in much the same way as Gayatri Spivak, is that like her, “I will not check it out and measure the bone flute. I will simply dedicate these pages to the author of Beloved, in the name of translation” (329). I likewise dedicate these pages to the Caribbean and Pan-African poetry of Althea Romeo Mark in the name of translation, so that her Caribbean may also exist in Spanish.

 

74

2024, Vol. 19, Núm. 2

 

Moko Jumbi

 

i.

La cosa enmascarada baila.

Largas piernas con zancos saltan,

se balancean y columpian abandonándose

al sonido de los tambores de acero—

Plin, plan, plin-a-lin.

.

Pavo real orgulloso,

levanta su can-can anaranjado y púrpura,

gira y arremolina

su arcoíris en capas.

 

ii.

El joven pregunta,

“¿Se esconde el diablo detrás de la máscara?

¿Pateará y gruñirá

si lo tocamos?

 

¿Nos derretiremos como metal

desapareceremos ante su mirada de acero?

¿Nos desterrará al infierno?

¿Deberíamos refugiarnos?”

iii.

El diablo del campo en ti hace tiempo murió.

Tú que repartiste muerte

a mujeres y no iniciados,

ahora te burlas de tus ancestros.

 

Mujeres, bajo el hechizo

de bacanal,

les reto a dar

el golpe mortal.

 

¿Llora su pérdida

el mundo espiritual?

Ahora provocas risa

y no miedo.

 

Jumbi, celebras con nosotros,

te burlas de tu pasado,

enmascaras tu pérdida

en el jolgorio del carnaval.

 

 Moko Jumbi

i.

The masked thing dances.

Long stilt legs leap,

sway, and swing in abandon

to the tune of steel pans—

pling, plang, pling-a-ling.

.

Peacock proud,

it lifts its orange-purple can-can,

spins and swirls its

layered rainbow.

 

ii.

The young ask,

“Does the devil hide behind the mask?

Will it kick and growl

if we touch it?

 

Will we melt like metal,

disappear before its steely stare?

Will it banish us to hell?

Should we take refuge?”

 

iii.

The country devil in you is long dead.

You, who doled out death

to women and the uninitiated,

now mock your ancestors.

 

Women, under the spell

of bacchanal,

dare you to strike

the deadly blow.

 

Does the spirit world

cry for its loss?

 

You now stir laughter

and not fear.

 

Jumbi, you jam with us,

mock your past,

mask your loss

in the revelry of carnival

 

 

En el pozo

 

Nadie ha escuchado

los baldes deslizándose al abismo.

Nadie ha escuchado el chapoteo.

 

Se sienten pesados,

pesados como roca, van arriba,

entonces a duras penas algo da paso.

 

Después de decir

la oración a los muertos,

las cubetas se deslizan rápidamente arriba.

 

La gente se apura alrededor de las tumbas,

El único sonido

es el chap-chap de los talones resbalando en las sandalias.

 

Palanganas balanceadas en las cabezas,

el agua gotea y se escurre

derramándose sobre los hombros.

 

Al valiente que ha halado hacia arriba los baldes

desde el centro de la tierra,

ellos contienen un agua que calma.

 

Si los espíritus permiten,

llegarán con esfuerzo

a la cima de la montaña peñascosa

las palanganas aún tres cuartos llenas.

 

At the Well

 

No one has ever heard

buckets gliding into the abyss.

No one has ever heard the splash.

 

They are weighted down,

rock-heavy, hauling up,

then something grudgingly gives way.

 

After the prayer

to the dead is said,

pails glide swiftly upward.

 

People scurry round graves,

the only sound

is the flip-flop of slippers on heels.

Basins balance on heads,

water drips and trickles

and spills onto shoulders.

 

To the brave who pull the buckets up

from the center of the earth,

they hold a soothing water.

 

If the spirits allowed,

they would trudge

to the top of the craggy hill

basins still three quarters full.

Historias feas

 

I.

Susurradoras

Se agitan en el suelo,

lloran, y ocultan sus rostros

cuando les hablo.

 

Y ustedes,

estoy ante sus tumbas.

Los titulares gritan sus historias.

 

Háblenme, hermanas mías.

Díganme cómo se siente

conocer tanta oscuridad.

 

Sus historias debilitan mi espíritu

pero deben ser escuchadas, y

necesito contarlas una y otra vez.

 

II: Inmigrante

 

Raza equivocada,

religión equivocada,

clase equivocada,

género equivocado.

 

Soy un perro callejero

en un pueblo extraño.

 

Mi sueño

de subir a la cima

fue destrozado

con agua hirviendo

arrojada a mi cuerpo.

Soy

un susto

escaldado.

 

Amor despreciado

 

Escuché mis dudas,

rechacé el matrimonio.

 

Una rabieta ácida me quema la cara.

El orgullo de este hombre es más fuerte

que su amor profesado.

 

Ningún otro me tendrá ni me amará.

 

Escapar

 

Mi deseo de independencia

me costó la libertad.

Padre hace su reclamo,

promete quitar la vida que creó.

 

Sumisa,

madre con labios apretados

me cuela migajas.

 

Precio de novia

 

Las madres eligen,

tías y abuelas

aprueban el veredicto,

deciden quién gana la belleza del pueblo.

Me llevan lejos, un trofeo,

la inteligencia no es parte de mi valor.

El precio que consigo llena las arcas.

 

Entre rocas

 

Envuelta en un capullo de vieja cultura.

Ansiaba ser una mariposa.

Un tira y afloja y gritos de vergüenza familiar

me arrojaron a un río helado.

 

Mi ataúd, un carro

sacudido por la ráfaga del agua,

sobre un lecho de piedras lisas y azules.

Nadie escuchó mis gritos.

 

Porque soy una mujer

 

Nos temen

portadoras de la raza humana.

Todas somos Dalila ante sus ojos.

Nuestra juventud, nuestra belleza, arrebatadora.

Nuestros olores, seductores.

Nuestras voces, algodón de azúcar.

 

Violada, porque soy mujer,

mi clamor provocó una lluvia de piedras,

dio inicio a la avalancha mortal.

Silenciada, porque soy mujer.

 

Un lugar donde los hijos son reyes

 

Cuando veo a mi niña,

la agonía surca mi rostro, sacude mis huesos.

Las bocas gruñen y arrojan culpas amargas.

Tres hijas son imperdonables.

Los hijos no nacidos no desean

ser acunados por manos que

sólo han cargado hijas.

En nombre de los hijos no nacidos,

he sacrificado hijas,

escuché sus gritos ahogados.

 

La muerte de mi hija es intrascendente,

y la mía también,

en un mundo donde los hijos son reyes.

 

Ugly stories

 

Whisperer

 

You flail upon the ground,

wail, and conceal your face

when I speak to you.

 

And you,

I stand before your grave.

Headlines scream your story.

 

Speak to me, my sisters.

Tell me how it feels

to know such darkness.

Your stories sap my spirit

but they must be heard, and

I need to tell them again and again.

 

II: Migrant

 

Wrong race,

wrong religion,

wrong class,

wrong gender.

 

I am a stray dog

in an alien town.

 

My dream

to climb to the top

was shattered

by boiling water

flung at my body.

 

I am

a scalded

fright.

 

Spurned love

 

I listened to my doubts,

rejected marriage.

 

An acid tantrum sears my face.

This man’s pride is stronger

than his professed love.

 

No other shall have or love me.

 

Runaway

 

Desire for liberty

cost me freedom.

Father stakes his claim,

vows to take the life he created.

 

Cringing,

tight-lipped mother

sneaks me crumbs.

 

Bride price

 

Mothers choose,

aunts and grandmothers

approve the verdict,

decide who wins the village beauty.

I am carted away, a trophy,

intelligence no part of my worth.

The price I fetch fills coffers.

 

Between Rocks

 

Swaddled in an old-culture cocoon.

I craved to be a buttlerfly.

A tug-of-war and cries of family shame

hurtled me into a freezing river.

 

My coffin, a car

rocked by water’s rush,

sits on a bed of smooth blue stones.

No one heard my screams.

 

 

Because I am a woman

 

They fear us

bearers of the human race.

We are all Delilah in their eyes.

Our youth, our beauty, beguiling.

Our smells, alluring.

Our voices, cotton candy.

 

Raped, because I am a woman,

my outcry provoked a hail of stones,

sparked a deadly crush.

Silenced, because I am a woman.

 

 A Place Where Sons Are Kings

 

When I see my baby girl,

agony furrows my face, jolts my bones.

Mouths groan and pelt bitter blame.

Three daughters are unforgivable.

Unborn sons do not wish

to be cradle by hands that

have held only daughters.

 

In the name of unborn sons,

I have sacrificed daughters,

heard their strangled cries.

 

My daughter’s death is swift,

and so is mine,

in a world where sons are kings.

 

 

 

Soy nativa

 

Siempre estoy feliz

y libre,

no me preocupo

por nada.

Bebo

para pasar el tiempo.

bailo hasta medianoche,

duermo hasta el mediodía.

Soy nativa.

Debo seguir siendo pobre

porque la pobreza

es una definición de

mi natividad.

Si cambio mis costumbres

es una mala señal

para otros que admiran

mi natividad.

Hoy

Soy nativa.

Mañana

Podría ser guerrillera

en un intento de cambiar

mis costumbres nativas.

 

I am a native

 

I am a native.

It doesn't matter

what kind of native I am,

but “being a native”

tells me

I am different

from other men.

My native ways

make me distinct.

They tell me

I must wear grass skirts,

climb coconut trees,

dive into oceans for nickles,

smile a lot before cameras

and show my white, strong teeth.

I am a native.

I am always happy

and free,

I don't worry

about anything.

I drink

to pass my time away.

dance until midnight,

sleep until mid-day.

I am a native.

I must remain poor

'cause poverty

is a definition of

my nativeness.

If I change my ways

it is a bad sign

to others who admire

my nativeness.

Today

Iam a native.

Tomorrow

I might become guerilla

in an attempt to change

my native ways.

 

Tejedoras de sueños

 

Mujeres de mi sangre

son tejedoras de sueños.

Las redes se extienden hacia el cielo,

cada hebra teje esperanza,

cada hebra hilada con

fe de acero.

Cabezas en las nubes,

resistimos a los tempestuosos

dispuestos a derribar visiones.

Desgarradas y frágiles después de la batalla

Confeccionamos fantasía

en futuros reales y fértiles.

No romperemos el código

de las precursoras cuyos hilos sutiles

trascienden en el tiempo

tejiendo y portando

la promesa de generaciones.

 

Dream Weavers

 

Women of my blood

are dream weavers.

Webs stretch skyward,

each thread spins hope,

each thread spun from

faith strong as steel.

Heads in clouds,

we weather the huffs and puffs

of naysayers ready to blow visions down.

Frayed and fragile after battle

we fashion fantasy

into real and fertile futures.

We will not break the code

of forerunners whose gossamers

reach across time

netting and bearing

the promise of generations.

 

 

 

Transición

 

Cuando las máquinas aplanadoras

traen la civilización

la era de la inocencia

silenciosa se va.

Queda enterrada

bajo la suciedad del progreso.

Habrá memorias,

sueños, glorificación de

un pasado nebuloso.

 

Transition

 

When bulldozers

bring civilization

the age of innocence

quietly takes its leave.

It is buried

under the dirt of progress.

There will be memories,

dreams, glorification of

a nebulous past.

 

Indiana en África

 

Lo que veo aquí

fue una vez parte de nosotros

no hace mucho tiempo.

En algún lugar

de la memoria

en nuestra vida,

nosotros, también,

cocinamos

en ollas de carbón,

cortamos madera,

cargamos agua

 

sobre la cabeza,

machacamos nuestra yuca

y maíz,

salamos y ahumamos

nuestra carne y pescado,

tuvimos que ser ingeniosos.

Nos decían, en ese entonces,

que éramos pobres.

Hoy

veo

que fue

una etapa de

evolución.

 

West Indian in Africa

 

What I see here

was once a part of us

not too long ago.

Somewhere

in memory

in our lifetime,

we, too,

cooked

on coal pots,

chopped wood,

carried water

on our head,

pounded our casava

and maize,

salted and smoked

our meat and fish,

had to be ingenious.

They told us, then,

we were poor.

Today

I see

It was

a stage of

evolution.

 

Tejedores de palabras II (Nueva versión de Sobre convertirse en un tejedor de palabras)

 

Nosotros, la próxima generación,

nos hemos convertido en tejedores de palabras—

canciones, poemas e historias,

expresados en nuestra escritura, lectura y canto,

creando nuevos sonidos en homenaje

a la mujer en su máquina de coser

acelerando y zumbando,

manos girando y girando,

tela bailando.

 

Este tejido fue arraigado en nosotros

por nuestra abuela, Alvina,

la costurera. Una profesión vista y escuchada.

Vimos su pie presionar, bombear,

pedalear arriba y abajo,

mientras ella giraba patrones de tela

bajo el sonido penetrante

de una aguja que salta y apuñala,

mientras cosía una manga a una camisa,

un bolsillo a los pantalones

una pretina a una falda.

 

Nuestras madres desataron

su propio genio creativo,

hicieron bailar las agujas

dando a luz a

bordados intrincados.

 

Sus tejidos y ganchillos provocaron

nuevos movimientos y sonidos tintineantes.

Nosotros vimos el vals de agujas largas,

el movimiento silencioso de las manos trabajando.

 

Sus obras encontraron el camino

a los centros de mesa y respaldos de sofás

de familiares y amigos.

Sus vestidos de ganchillo

se convirtieron en invaluables reliquias.

 

Y nosotros los nietos,

observando, imbuyendo la magia,

ahora seguimos tejiendo,

en lugares públicos, salas de espectáculos

que viven con nuestras palabras y cantos.

 

Word-Weavers II (New version of On Becoming A Word Weaver)

 

We, the next generation,

have become weavers of words—

songs, poems and stories,

voiced in our writing, reading and singing,

creating new sounds in tribute

to a woman at a sewing machine

revving and humming,

hands twisting and turning,

cloth dancing.

 

This weaving ingrained into us

by our grandmother, Alvina,

a seamstresses. A profession seen and heard.

We watched her foot press, pump,

peddle up and down,

as she spun cut-patterned cloth

under the jabbing sound

of a hopping, stabbing needle,

as she sewed a sleeve onto a shirt,

a pocket onto pants

a waistband onto a skirt.

 

Our mothers unleashed

their own creative genie,

made needles dance

as they gave birth

to intricate embroidery.

 

Their knitting and crocheting made

new motions and clicking sounds.

We watched the waltzing of long needles,

the muted movement of hands at work.

 

Their work found their way

to the center tables and sofa backs

of family and friends.

Their crocheted dresses

becoming priceless heirlooms.

 

And we the grandchildren,

then watching, imbuing the magic,

now carry on the weaving,

in public venues, performance halls

that are alive with our spoken words and songs.

 

Fuentes citadas:

 

Keene, John. “Translating Poetry, Translating Blackness”. Poetry Foundation, 28 de abril de 2016, https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/2016/04/translating-poetry-translating-blackness.

Spivak, Gayatri. “The Politics of Translation”. The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Third Edition, Routledge, 2012, pp. 312-330.

Romeo Mark, Althea. Two faces, two phases. Publisher Althea Romeo Mark, Liberia, 1984.

Romeo Mark, Althea. The nakedness of new. CreateSpace Independent Publishing Platform, Suiza, 2017.

 

 

Althea Romeo Mark is the author of two full-length poetry collections, The Nakedness of New and If Only the Dust Would Settle (English-German), and four chapbooks, Beyond Dreams: The Ritual Dancer, Two Faces, Two Phases, Palaver, and Shu-Shu Moko Jumbi: The Silent Dancing Spirit.

Her work has been inspired by major transitions in her life: Her family moving from Antigua (then a British colony) to the US Virgin Islands. She moved to Liberia in 1976 and had to flee with her family in 1990 due to the Liberian Civil War (1990-2014), and her family had to declare themselves refugees in London, UK. And finally, her family started over again in Switzerland, which welcomed her husband, who had studied medicine there. Her family’s new beginning was a challenge because of culture and language. Switzerland is now home.

Awards and prizes include: The 2023 Vincent Cooper Literary Prize to a Caribbean author for exemplary writing in Caribbean Nation Language (a term used by celebrated post-colonial Caribbean author Kamau Brathwaite to describe vernacular language born in the Caribbean). Poetry Prize for poems published in POEZY 21:Antologia Festivaluluiinternational Noptile De Poezie De Curtea De Arges, Romania; the Marguerite Cobb McKay Prize, The Caribbean Writer for her short story “Bitterleaf,” in Volume 22; short story prize for “Easter Sunday,” Stauffacher English Short Story Competition in Switzerland, Poetry Award for poem “Ole No-Teeth Mama,” Cuyahoga Community Writers Conference and a Scholarship Award from Breadloaf Writers’ Conference, Middlebury College, Vermont, USA.

 

 


 


 

No comments:

Post a Comment

Blog Archive