Althea Romeo Mark Food-Themed Poems and English and Caribbean Food Proverbs, Part III
“When jackass (donkey) ah
smell corn, him gallop.”
Nourishment for the mind, soul, body, the family,
the future
I have
been told by a fellow writer that a lot of poems I have written feature food as
a subject, reference food or have a food theme.
I did not believe it until I looked through my work to discover this for
myself.
It turns out that the writer’s observation was right.
It
made me reflect on the importance of meals that bring us together as friends
and family. It is the center of joy, celebrations: birth, birthdays, weddings,
anniversaries, and of death (the joining of ancestors after the trials of earthly life), too. During these gatherings, we can lay bare our souls.
Before I share part III, here are another fifteen common food proverbs used the English language. You might have used and have already heard many of the English proverbs. There are Caribbean food proverbs, too.
A proverb is a brief popular saying (such as "Too many
cooks spoil the broth") that gives advice about how people should live or
that expresses a belief that is generally thought to be true.
Introduction to food
proverbs and idioms, Part II
English Food
Proverbs
“The
proof is in the pudding.”
“There is no such thing as a
free lunch!”
“What
is sauce for the goose is sauce for the gander!”
“Kill
not the goose that laid the golden egg”
“Bitter
pills may have blessed effects.”
“Bread always falls buttered
side down.”
“Fine words butter no
parsnips!”
“Good wine needs no bush.”
“He who will steal an egg
will steal an ox!”
“Honey catches more flies
than vinegar”
“Hunger is the best spice”
“Never fall out with your
bread and butter”
“Same meat, different gravy”
“You can only make an omelet without breaking the
eggs”
See explanations of these food
proverbs at
https://www.myenglishteacher.eu/blog/proverbs-with-food/
Caribbean
Food Proverbs
“Pepper
bun hot but it good for curry:” (Harsh advice may be good for you.)
“All
cassava get same skin but all nah taste same way.” (though people may look
alike , they are unique in their own way).
“The
looks of de pudding is not de taste:” (Don’t judge something by its looks)
“When
jackass (donkey) ah smell corn, him gallop.” (Each person responds to
encouragement differently. Find what works.)
“Nah
every crab hole get (have) crab.” (Things do not always turn out the way you
expect them to be)
“Yuh
can’t drink mauby and belch beer” (You can’t get the same result if you put
little effort into a task.)
“When
coconut fall from tree he (it) can’t fasten back.” (Some things cannot be changed or
reversed)
Source
https://ketchtoronto.wordpress.com/2017/02/27/7-food-inspired-caribbean-proverbs/
In section III of this blog, my food-themed
poems begin in Switzerland.
A West Indian Celebrates Christmas in
Switzerland
(See German Translation below)
Advent beckons in Basel City.
I prepare my calendar,
hang my Christmas wreath.
Santa Klaus is dressed in red.
His helper Schmutzli is cloaked in brown.
They warn the great day is near.
Some youngsters’ faces light like candles.
Others wear frowns.
My mind sails to sunny islands, childhood.
John Bulls covered in coarse burlaps sacks,
heads big like brown bears, prance around the
villages,
spring and crack whips at naughty children,
who flee in fear into mothers’ arms.
My thoughts journey back
to my new home near the River Rhine,
join the children feasting on juicy mandarins,
brittle peanuts and lebkuchen,
December 6th snacks.
In the city, the Three Kings beat their staffs.
At home, I dress my tree. Excitement
builds with every tinsel, red bell hung.
A silver angel perches at its crown.
I immerse myself in Christmas songs,
last minutes shopping, wrap gifts,
sip Gluehwein, prepare ham, turkey,
sweet potato pudding.
At a midnight service, I celebrate
Christ’s coming, pray and think of family
far away under the umbrella of the tropical sky
There, Christmas carols ring the air
as choruses sing before gates.
Banjos and maracas compete with harmonicas.
I hunger for guava berry, the local sherry,
the beach where we make merry,
drink ginger beer and sorrel,
eat raisin buns, coconut tarts, papaya pastry.
Awaken by the heartfelt hymns,
I abandon the sun. Outside the church,
snowflakes powder the ground.
And I, warmed by the joy of Christmas,
feel home.
1.
Santa Claus helper- Known as Schmutzli in the German part of the country and Père Fouettard
(from "whip") in French, Samichlaus's alter ego usually carries a broom of twigs for
administering punishment to children.
2.
JOHN BULLS were replicas of the grotesquely masked African Witch
Doctor with a bull's horns on the head. They were the dominating
feature of the festivities in town and country. They were the dominating
feature of the festivities in town and country.
3.
Lebkuchen is a traditional German holiday cookie. It is high
in spicy flavor.
4.
Gluehwein is a German/Austrian winter-holiday drink that most tourists
know as an after-ski drink. After you come in out of the snow, it is
supposed to make you glow with warmth again. Watch it: Since you drink this
wine warm, the alcohol goes to your head extra quick! Drink when you really
have come in, and do not have to go out again!
5.
Guavaberry is used to make jams
and drinks. Guavaberry liqueur, which is made from
rum, is a common Christmas drink on many of the islands,
particularly in Sint Maarten and the Virgin Islands. The colonists from Denmark
and Holland found it could flavor rum by infusion similar to infused schnapps.
Eine Karibin feiert Weihnachten in der Schweiz
Advent lockt in
der Stadt Basel
Ich bereite den
Kalender,
hänge den
Weihnachtskranz auf.
Sankt Nikolaus
ist rot gewandet,
Sein Helfer
Schmutzli in brauner Pelerine,
Sie künden an,
dass nah der grosse .
Junge Gesichter
leuchten wie Kerzen.
Andere runzeln
die Stirn.
Meine Sinne
segeln zu sonnigen Inseln, Kindheit.
Johnbulls
verhüllt in groben Jute-Säcke.
Mit Schädeln,
mächtig wie Braunerbärenkopfe,
tollen durch
die Dörfer, hüpfen
Geisseln
knallend nach frechen Kindern,
die angstvoll
in Muttern Arme fliehen.
Und die
Gedanken ziehen mich zurück
Zum neuen Heim
nahe dem Fluss des Rheins
Gesellen sich
den Kindern, die mit Mandarinen,
knusprigen
Erdnüssen und Lebkuchen feoerm,
Genüssen des
6.Dezembers, des St. Nikolaustags.
In der
Stadt pochen die Drei Könige mit ihrem
Stab
Zuhause
schmücke ich den Baum. Begeisterung
Schwillt mit
jeder roten Glocke, Lamettafaden
aufgesteckt
Ein Silberengel
thront auf der Spitze des Baum.
Ich tauche ein
in Weihnachtslieder,
mach
allerletzte Käuf, pack Geschenke ein,
schlürf
Glühwein und bereite Schinken, Truthahn
Pudding von
Süsskartoffeln.
Ich feire in
der Mitternachtsmesse
Die Ankunft Christi,
bete und denke an Familie
Weit weg, unter
dem Schirm des tropischen Himmels.
Dort klingen
Weihnachtslieder durch die Luft
als Chöre vor
den Pforten singen
Banjos und
Maracas wetteifern mit Harmonikas.
Mich gelüstet
nach Guaven-Beeren, lokalem Likör,
den Strand, auf
dem wir dem Vergnügen fröhn’
und Ingwer-Bier
geniessen, Beerensaft ,
Rosinenbrötchen,
Kokostörtchen und Papaya- Schnitz.
Vom Traum
gerissen durch den inn’gen Hymnus
Lass ich die
Sonne sein. Denn vor der Kirche
Schneeflocken
pudern schon den Grund.
Und ich,
erwärmt durch Weihnachtsfreude,
fühl mich daheim.
Übersetzung: Suzy Grueter und Irene Kaesermann
Ma,
Ma, Bake You Johnny Cake, Christmas Coming
A
hallowed pling-plang, hallowed ting-a-ling
beat
out “I’m Dreaming of a White Christmas,”
tug
at my ears.
The
rhythmic pling-a-ling,
the
rhythmic cling-clang,
the
bing-boom on steel pans
rope
me in,
drag
me through thick Christmas crowds.
Snowflakes
melt on my hair,
cold
hands snuggle in my pocket,
as
I am pulled to the hypnotic sound.
Three
black men, one robed as Santa,
stand
in the middle of an admiring throng,
now
playing,” I Wish You a Merry Christmas.”
I
huddle, eyes on black Santa,
oblivious
to the swirl around me,
the
coldest winter day.
“I
wish you……….”
The
music seizes my spirit,
churn
up homesickness
hidden
beneath the surface,
sends
me to the Caribbean in a trance.
…..Ma,
Ma, Bake You’ Johnny Cake, Christmas coming,
Christmas
coming, Christmas coming.”
The
song plucked out on banjos,
rattled
off with maracas,
pounded
out on drums,
sung
loud by drunk voices,
“Christmas
coming, Christmas coming,
If
you want to be merry drink guava berry.”
Family
faces march in memory.
The
throng surges forward, jars my reverie.
I
riffle through my purse for coins,
Fling
them onto a copper plate.
Black
Santa nods his head.
I
stumble away, pass the Gluhwein stand,
Wrapped
in the warmth of the Caribbean song.
If
you want to be merry, drink guava berry.
Ma,
ma, bake you’ Johnny cake,
Christmas
coming.
Christmas
coming.
Christmas coming.
©
Althea Romeo Mark 2001, 2021
1.
Johnnycake (also called journey cake, johnny bread, hoecake, shawnee cake or spider cornbread) is a cornmeal flatbread. An early American staple food, it is prepared on the Atlantic coast from Newfoundland to Jamaica.
2. Gluehwein is a German/Austrian
winter-holiday drink that most tourists know as an after-ski drink. After you come in out of the snow, it is supposed to
make you glow with warmth again. Watch it: Since you drink this wine warm, the
alcohol goes to your head extra quick! Drink when you really have come in, and
do not have to go out again!
Journey to Liberia
Love at First Sound.
Thirteen
yet a school house novice.
The
hinterland’s dust
barely
off her feet,
Nah
dragged the house-girl to a
high-ceilinged
dwelling
with
wire-meshed windows
and
shoved her through the door,
into
the room where younger children
recited
the alphabet.
She
loved the rhythm
of
their singing
and
the music of letters
spun
off tongues,
that
whirled in her ears.
Uncle
Nah needn’t
drag
her to school after that.
Soon
she was spooning
the
alphabet out of her
Campbell-tin-soup
onto
her floor mat where
she
kneeled to make words.
Letters
danced around in her head.
Sleepless,
she freed them.
First
whispering, then shouting
and
craving the sounds,
she
strung sentences together.
She
set them gently down on paper,
and
the voice she gave to stories
became
the firework of her people.
©
Althea Romeo-Mark, Off the Coast, Maine International Poetry Journal,
2011, The Nakedness of New Anthology,2018
Ma Massa
I
She has carried her share of life’s
burdens.
Her breasts, flat on chest, are not
those seen in Playboy.
When she opens and reties her lappa*
her wrinkled, stretch-marked stomach,
seen fleetingly, says she has done her
duty.
Her face bears few signs of aging.
People simply say, “she is tight.”
She works hard, fries Kalla* and
doughnuts at five a.m,
gets children off to school. Eight of
them have survived
through God’s grace and country
medicine.
She sends her wards off.
One carries a big basin of kalla and
doughnuts
that weighs down his small head.
Another pushes a wheelbarrow loaded
with assorted dukahfleh.*
Ma Massa follows them with a train of
helpers toting
pigs’ feet, salted meat, smoke fish,
boney*, bitter balls*,
peppers, small packets of macaroni and
bene seeds,
the odds and ends that bring dividends.
She won’t forget the outdated
newspapers
and cement-coated wrappers,
the toddler holding on securely to her
lappa.
II
At the market when business is slow,
her friends scratch and plait each
other’s hair,
the finishing touch, a debonair look,
that defies sidewalk salons,
prevents costly dents in pockets.
They exchange news, good or bad,
sing each other’s joy, wail each
other’s sorrow.
They cook their rice and soup and feed
and change their young,
sweat it out in the sun, calculate the
day’s intake.
III
The sound of chopping wood resounds.
Gray smoke lazily slinks out Ma Massa’s
country kitchen.
The smell of burnt palm oil captures
noses,
dances around the nearby houses.
Evening, brightened by the kitchen
fire,
unveils mouths smeared with palm oil
and bulging with rice,
fingers crawling around greasy pan in
search of last rice grains.
Ma Massa’s face is tired but serene,
speechless among the screaming,
happy, angry, sleepy children’s voices.
Poem
from Beyond Dreams, the Ritual Dancer, Sabanoh Press, Liberia, 1989
1.
Kalla-fried doughnut
2.
Lappa-wrap around cloth, skirt.
3.
Dukahfleh-second-hand clothing
4.
Boney- small dried fish
5.
bitter balls-small vegetable of the eggplant/aubergine
family
Journey to the Caribbean
De Wuk Man
Afta a day’s wuk
ah come home to supper
on me little wooden table.
De dumplins in me bowl
look sweeter dan sweet.
De peas’ eyes black an’ neat.
Ah mek love to de relish
standin’ up in me bowl like
Hercules.
But me wife?
An nah forget ‘er.
She ha’ dimples like black
berries
on ‘er cheeks.
‘Er yellow plum scent
grab me nose,
mek me feel strong
like a West Indian muscle man.
We talk, talk, talk
like ah wus gone a whole week
‘bout de melee on de street.
Ah talk ‘bout de hard life in
town.
Say how it got me down and out.
She frown and pout,
rub me head an’
squeeze me big black mout’.
Den ah feel ah is King ah
Africa
‘til sleep fight me eyes
an’ wrestle wid me feet,
an’ a seek comfort wid me wife
an’ de ole night sheet
‘til sunrise crawl through me
window.
© Althea Romeo Mark, Palaver
Anthology, 1978.
Breadfruit
(A
docu-poem)
“Breadfruit,”
a word mentioned
with
a grimace and a shudder
alongside
the uttering of senna,
the
weekly purge, and other cures
they
grabbed and held us down for—
Epsom
salts, castor and cod liver oil.
Breadfruit,
a vegetable bigger than a grapefruit,
whose
name my mother spat out with great disdain,
and
so hated, it never graced our table.
Breadfruit
was all there was during World War II.
War
time embargoes and
the
Caribbean islands’ isolation
had
seen to that.
No
rice, no flour, but breadfruit,
so
abundant, its tree
became
the tree of life—
the
lifeline against starvation.
The
love of breadfruit had died
after
it was eaten morning, noon, night.
Banished
from our menu,
a
rare sighting would so upset my mother.
It
made us gag. made shudder.
But
breadfruit, sautéed
in coconut oil, saffron and callaloo
when introduced to me
as
“oil down” in Spice Island, Grenada.
became
my “come-back kid” of vegetables.
©
16.07.15 Althea Romeo-Mark
*breadfruit-the large round starchy fruit of a
tropical tree, which is used as a vegetable and sometimes to make a substitute
for flour.
*Senna-leaves
used as a laxative.
*callaloo-the
edible, spinach-like leaf of dasheen. Dasheen is a tropical root vegetable; a variety of taro having large
yellowish tubers. 2. The tuber of this plant. [Antillean English Creole, from
Antillean French Creole (Martinique) dasheen.
Born
in Antigua, West Indies, Althea Romeo Mark is an educator and internationally published
writer who grew up in St. Thomas, US Virgin Islands. She has lived and
taught in the Virgin Islands, USA, Liberia, England, and Switzerland since
1991. A dual American and Swiss citizen, she
writes short stories and personal essays in addition to poetry. and has
been published. in the Virgin Islands, Puerto Rico, Antigua, and Barbuda, The
Bahamas, Barbados, USA, England, Germany, Norway, Portugal, Colombia, India,
U.K., Kenya, Liberia, Romania, and Switzerland. Her last poetry
collection, The Nakedness of New, was published in
2018. She has participated in International Poetry Festivals in Romania, Kenya,
and in Colombia.














Althea Romeo-Mark, you are amazing. Your work is divine. I cherish your poems. This stanza of "A West Indian Celebrates Christmas in Switzerland" is so delicious it is not at all easy for any poet anywhere on earth to surpass:
ReplyDeleteI hunger for guava berry, the local sherry,
the beach where we make merry,
drink ginger beer and sorrel,
eat raisin buns, coconut tarts, papaya pastry.