Ten poems in Terra Mia (My Land) Anthology, Bi-lingual Poems, Edizioni Universum, Italy
The Terra Mia (My Land) Anthology features the poems of Gabriella Frema, Giovanni Campisi, and Althea Romeo Mark.
Gabriella Frenna was born in Messina and since childhood, she has lived in Palermo. She has a degree in Communication Sciences for Cultures and the Arts. She was part of Prof. Vincenzo Rossi's school of criticism. Her writings have been published in national and foreign periodicals, literary anthologies, yearbooks, dictionaries, and art encyclopedias. She has published about twenty books of poetry, essays, and short stories.
Giovanni Campisi is a poet, writer, literary critic, editor, and polyglot. He likes to travel a lot and currently lives in Rocca di Capri Leone, a small town in the Nebrodi Mountains overlooking the Tyrrhenian Sea, halfway between Messina and Palermo, in the northern part of Sicily.
He has published many books together with Italian and, especially, foreign authors from all over the world, with whom he maintains constant relationships through the intense publishing activity he has been carrying out successfully for over 30 years. He has been repeatedly recommended, by writers in various parts of the world to the Nobel Prize Committee for his multifaceted literary activities.
My poems in this anthology are in English and Italian. Enjoy the journey they take you on.
CONTENTS
Althea
Romeo Mark 52
My Oasis 54
In Need of Nature’s Cloak 56
An Unaccustomed Canvas 58
She Wears Sadness on Her Face 60
Moon Dive 62
Like Mami Water in Hiding 64
Hurricane Season Ride 66
Aqui Me Quedo (I Stay Here) 68
Leaving 72
Balloon 74
MY OASIS
When selfish Sun God snatches the sun
from this northern sphere to
which I have come,
and casts a dark cloak across
the sky,
bleakness is a thief stealing
my joy.
When the encroaching winter’s
touch
chills my blood with its icy
brush,
I am a tree losing its crown,
dying leaves falling to the
ground.
I seek, then, an oasis to stay
my fading power,
to slow the shriveling of my
inner flower.
I fill my world with reggae,
calypso, salsa,
wrap myself in moving cha,
cha, cha, rhumba.
My spirit flies in this
self-preserving space
on the wings of will to my
Caribbean islands
where tales still stir the
imagination.
I become Mami Water[1] of
the underwater race.
Her voice, my voice, evoking Siren’s singing spell
banishes the jumbie[2] of
gloom to hell.
LA MIA
OASI
Quando l'egoista Dio Sole strappa il sole,
a questa sfera nordica
in cui sono giunta,
e getta nel cielo un
mantello scuro,
il buio è un ladro che
ruba la mia gioia.
Quando il tocco
dell'inverno invadente
mi gela il sangue con
i suoi algidi cespugli,
divento un albero che
perde la sua chioma,
le sue foglie morenti
cadono a terra.
Cerco un'oasi per
trattenere il mio potere in dissolvenza,
per rallentare
l'avvizzimento del mio fiore interiore.
Riempio il mio mondo
di reggae, calipso, salsa,
mi avvolgo in un
commovente cha, cha, cha di rumba.
Il mio spirito vola in
questo spazio di autoconservazione,
sulle ali della
volontà verso le mie isole caraibiche,
dove i racconti
eccitano ancora l'immaginazione.
Divento Mami Water[3]
della razza subacquea.
La sua voce, la mia
voce, evocano il canto della sirena
che spedisce
all'inferno il demone dell'oscurit
In Need of Nature's Cloak
Sometimes, I need space,
a quiet place to garner my thoughts,
gather tired bones,
shrug off haunting fears
and pull up faith
when it has fallen like a sack.
I must shut out man’s bellowing voice
and hear a brook gurgle,
listen to a sluggish stream, a river talk,
tune in to a tree’s warning whistle,
eavesdrop on twittering birds conversing.
I welcome the lizard’s rustle, squirrel’s scurry.
I take notice of how the ground speaks
as I crunch leaves under my feet.
I observe nature’s designs
a source of inspiration
to artists, writers, architects….
I need to see and feel the selflessness
of nourishing Mother Nature.
Cloaking myself in nature
is dressing, healing my wounds,
is banishing dark clouds
that cross my moon.
HO BISOGNO DEL MANTELLO DELLA NATURA
A
volte, ho bisogno di spazio,
un
posto tranquillo per raccogliere i miei pensieri,
per
raccogliere le mie ossa stanche,
per
scrollarmi di dosso paure e ossessioni
e
tirarmi su la fede
quando
questa è crollata come un sacco.
Devo
escludere il ruggire dell'uomo
e
sentire il gorgogliare d’un ruscello,
ascoltare
un corso d’acqua lente, un fiume parlare,
accordarmi
col sibilo d’avvertimento d’un albero,
ascoltare
il cinguettio degli uccelli che conversano.
Accolgo
il fruscio della lucertola, dello scoiattolo in corsa.
Prendo
atto di come parla il suolo,
mentre
scricchiolano le foglie sotto ai miei piedi.
Osservo
i disegni della natura
una
fonte d’ispirazione
per
artisti, scrittori, architetti….
Ho
bisogno di vedere e sentire l'altruismo
di
Madre Natura che nutre.
M’immergo
nella natura
che
mi veste e mi cura le ferite,
scacciando
le nuvole scure
che
attraversano la mia luna.
AN UNACCUSTOMED CANVAS
As if in
contemplation
he cups his
head in stark-white hands
gloved by
DNA.
Cloudy blue
eyes,
set in a
chestnut brown face
are
quizzical, mesmerize.
A splash of
white marks his forehead,
his nose’s
tip, the corner of his mouth, lips,
dots his
chin.
The
boy’s brown body is a canvas
vitiligo
splashed.
Despite
nature’s unusual stains,
he manifests
confidence that shouts
“this is what
I am about.”
To some, he
is cursed,
to others,
anointed—
a
spokesperson for those
who do not
perceive
themselves as
blighted.
UNA
TELA INSOLITA
Come in contemplazione
tiene la testa tra le mani candide
agguantata dal DNA.
Occhi azzurri e torbidi,
incastonati in una faccia castana
interrogano, fissandoti.
Una macchia bianca gli segna la fronte,
la punta del naso, l'angolo della bocca, le labbra,
punti sul mento.
Il corpo marrone del ragazzo è una tela
schizzata di vitiligine.
Nonostante la macchia insolita della natura,
manifesta fiducia che grida:
"questo è ciò di cui mi occupo."
Per alcuni è maledetto,
per altri, unto–
un portavoce per coloro
che non si sentono
come rovinati.
SHE WEARS SADNESS ON HER FACE
Although in the company of
others,
she sits alone, a solitary
figure
overwhelmed by burdensome
thoughts.
Her head is crowned in a black
hat,
her frame and shoe, the same
hue.
And she looks down, downcast,
wearing sadness on her face.
Her lips are pulled tight,
thin in their sealing.
She sucks in pain,
holds onto herself,
holds the dam back,
so the breaking is not
the braying of donkey[4],
deeply wounded.
INDOSSA LA TRISTEZZA SUL VISO
Sebbene in compagnia di altri,
siede sola, una figura solitaria
sopraffatta da pensieri gravosi.
La sua testa è coperta da un cappello nero,
la forma e le scarpe sono della stessa tonalità.
Guarda in basso, abbattuta,
con la tristezza sul viso.
Le sue labbra serrate,
sono di forma sottile.
Dimagrita per il dolore, s’aggrappa
a sé stessa,
trattiene l’argine, quindi
la rottura non è
il raglio d’asino[5] profondamente
ferito.
Moon Dive
Life is a rainforest river.
My love, a boa I slither
behind.
He has shed his warm voice.
It no longer cuddles.
It is not poisonous
yet there is venom in hissing
words.
They are vile to the heart
they strike.
I am suffocating under the
weight
of his beguiling ways.
Our nest is flooded with my
tears.
Love drowned, Eden lost,
there is nothing left but
malice.
UN
TUFFO NELLA LUNA
La vita è un fiume nella foresta pluviale.
Il mio amore, un boa dietro il quale mi nascondo.
Ha perso la sua voce calda.
Non mi coccola più.
Non è velenoso
eppure c'è veleno nelle parole sibilline.
Sono vili e colpiscono al cuore.
Soffoco sotto il peso
dei suoi modi ingannevoli.
Il nostro nido è inondato dalle mie lacrime.
L'amore è annegato, l'Eden perduto,
non resta altro che malizia.
LIKE
MAMI WATER IN HIDING
You are a volcano.
Scalding words flow.
Your taunts, a barrage of molten threats
hardening like lava in memory.
I have become an island unto myself,
the latest born of your rancor.
There is already an archipelago—
trails of your spewing you lay claim to.
It ashes our sky,
blots the beauty of our moon.
Will the fire in you ever die?
I hear you grumble,
hear your distant rumble.
Who is the new object of
your sulfuric spilling?
I hide like Mami Water[6]
in the bowels of the sea.
COME SIRENA NASCOSTA
Sei un vulcano.
Escono parole bollenti.
Le tue provocazioni, una raffica di minacce fuse
indurite come lava nella memoria.
Sono diventata un'isola per me stessa,
l'ultima nata del tuo rancore.
C'è già un arcipelago—
tracce della tua vomitevole rivendicazione
che incenerisce il nostro cielo
e cancella la bellezza della nostra luna.
Il fuoco in te non morirà mai?
ti sento brontolare,
odo il tuo brontolio lontano.
Chi è il nuovo soggetto
su cui spargerai il tuo zolfo?
Mi nascondo come Mami Water[7]
nelle viscere del mare.
HURRICANE
SEASON RIDE
The roads on a
Caribbean Island
are now rampaging rivers after a hurricane.
We are driven through submerged terrain.
We grip the shoulders of bus seats.
We are rocked, entrails rattled.
The bus we are sitting on
becomes a raging bull
in a rodeo ride of life and death.
Breath held in suspense,
it is only in the moment that we live.
The vehicle is a tired animal
climbing out of a frenzied river
trying to drag us into the underworld.
We do not complain about wet shoes and clothes
after near drowning.
Too numb, we cannot find our voices.
We cross ourselves
as we stagger out of the jaws of death,
praise God for the gift of life.
CORSA
ALLA STAGIONE
DEGLI URAGANI
Le strade di un'isola caraibica
dopo un uragano, si erano trasformati in fiumi.
Guidavamo in un terreno sommerso.
Afferravamo gli schienali dei sedili degli autobus.
Venivamo scossi, le viscere sconvolte.
L'autobus su cui eravamo seduti
era diventato un toro furioso
in un rodeo di vita e di morte.
Trattenevamo il respiro,
era solo il momento che stavamo vivendo.
Il veicolo era un animale stanco,
uscito da un fiume impazzito,
che cercava di trascinarci negli inferi.
Non ci lamentavamo per scarpe e vestiti bagnati,
dopo essere quasi annegati.
Troppo insensibili,
non riuscivamo a trovare le nostre voci.
Ci incrociavamo, mentre uscivamo
barcollando tra le fauci della morte,
lodate Dio per il dono della vita.
AQUI
ME QUEDO (I Stay Here)
We
looked down at the whorehouse
from
gorged out ledges on the hill where our houses sat,
heard
its cackling voices and
thumping Jukebox tunes,
that
denied us late night quiet.
We
waited next to it at the bus stop, sign hidden by a flame tree,
and
stood in hellish heat until the irregular, dollar-bus
we
flagged down, came to a halt.
Though
adolescents, our instinct sensed a forbidden air
in
the coming and going of men from
the dim-lit bar where
we
glimpsed them sitting on stools and
cozying up to women.
Aqui
Me Quedo did not blare melancholic, slow “fado,”
[8]
but
loud salsa and calypso that
smothered the bass and soprano
of
escaping laughter, loud chatter.
Its
women, the vampires of wallets and souls,
rarely
sighted—petite and long-legged
Latinas,
lips
moist, red roses, skirts
that sculpted bones and flesh.
The
whorehouse scarcely mentioned
as
a temporary haven for hungry men,
never
spoken of as a home for ladies of the night.
We
nodded, shook our heads, and sighed
when
Aqui Me Quedo slipped from our lips
while
we relaxed on hillside verandas, as
we waited for late buses
as
we sought sleep, as we stayed there in the din of its existence.
AQUI
ME QUEDO (Mi fermo qui)
Guardavamo il bordello
dalle sporgenti scanalature
sulla collina,
dove erano situate le
nostre case,
udito le loro voci
schiamazzanti
e le melodie
martellanti del jukebox,
che ci negavano la
quiete a tarda notte.
Aspettavamo accanto
alla fermata dell'autobus,
un segno nascosto da
un albero in fiamme,
e stavamo in un caldo
infernale fino
all'irregolare,
autobus del dollaro
ci fermavamo, ci arrestavamo.
Sebbene adolescenti,
il nostro istinto
percepiva un'aria proibita
nell'andirivieni degli
uomini
dal bar poco
illuminato dove
li avevamo intravisti
seduti sugli sgabelli
a coccolare le donne.
Aqui Me Quedo non risuonava
malinconico e lento il
"fado"[9],
ma la salsa e il calipso
erano rumorosi
e soffocavano il basso
e il soprano
per sfuggire alle
risate, alle chiacchiere rumorose.
Le sue donne, vampiri
dei portafogli e delle anime,
raramente avvistate:
latine, piccole
e con le gambe lunghe,
labbra umide, rosa-rosse,
gonne che scolpivano
ossa e carne.
Il bordello appena
menzionato
come rifugio
temporaneo per uomini affamati,
non si parlava mai di
una casa per le signore
della notte.
Annuivamo, scuotevamo
la testa e sospiravamo
quando Aqui Me
Quedo
scivolava sulle nostre
labbra,
mentre ci rilassavamo
nelle verande in collina,
mentre aspettavamo gli
autobus in ritardo
mentre cercavamo il
sonno, mentre stavamo
nel frastuono della
sua esistenza.
LEAVING
She sleeps, deeply.
We watch Mother’s chest heave lightly,
like a young babe.
We wonder if she can hear us when we speak.
Dad says her chin needs shaving.
She would not wish to look like an unkempt hobo
or a homeless creature who has lost her way
in this world that hounds the weak.
We speak softly, wonder if Mother is listening,
hope we are not saying things
that hurt her feelings.
“Is she going to wake up?”
“Shhh. She might hear us, you know.”
Still hopeful, we slip out
after two hours of holding
and rubbing her hands,
whispering, “See you tomorrow.”
But Mother departs during the night,
fed up with the hair she cannot trim,
tired of having to lie still,
and hurting with bedsores she cannot tend to.
Bored also with conversations she cannot partake in,
and sick of being an object people come to stare at.
She is weary of being looked after
when she has cared for others all her life.
PARTENZA
Lei dorme,
profondamente.
Guardiamo il petto della
mamma sollevarsi lievemente,
come un giovane
bambino.
Ci chiediamo se può
sentirci, quando parliamo.
Papà dice che il mento
di lei ha bisogno di essere rasato.
Non dovrebbe sembrare
una vagabonda trasandata
o una creatura
senzatetto che ha perso la sua strada
in questo mondo che
perseguita i deboli.
Parliamo piano, ci
chiediamo se la mamma sta ascoltando,
speriamo di non aver
detto cose
che abbiano ferito i
suoi sentimenti.
"Si
sveglierà?"
“Siii! Potrebbe
sentirci, sai”.
Ancora fiduciosi,
usciamo,
dopo due ore di
detenzione
e strofinandosi le
mani,
sussurra: "Ci
vediamo domani".
Ma la mamma parte
durante la notte,
stufa dei capelli che
non riesce a tagliare,
stanca di dover stare
ferma,
e soffrire per le
piaghe da decubito che non può curare.
Annoiata anche dalle
conversazioni a cui non può partecipare,
e stufa di essere un
oggetto che la gente viene a fissare.
È stanca di essere
accudita,
quando si è presa cura
degli altri per tutta la vita.
BALLOON
I am full of tears,
waiting for the moment—
a piercing look of knowing pity,
a pricking word of sympathy,
a shared intimate memory,
waiting to burst, let go of loss.
Still brimming with the sight
and sound of suffering,
the agony of waiting,
the easing of breathing
the memory of last rasping,
the crossing still unacceptable.
Still jabbing – the touch,
hand cold, hard as marble
at the final viewing.
I am still waiting to break.
What will it take—a pen to paper,
a special song, favorite hymn,
a photo shared, an apparition,
a secret seance?
What will it take to perforate that pain,
empty my soul of sorrow?
Sono pieno di lacrime,
aspettando il momento—
uno sguardo penetrante di consapevole pietà,
una parola pungente di compassione,
una memoria intima condivisa,
aspettando di scoppiare, lascia andare la perdita.
Ancora traboccante della vista
e del suono della sofferenza,
dell'agonia dell'attesa,
dell'alleggerimento del respiro
del ricordo dell'ultimo stridore,
e della traversata ancora inaccettabile.
Ancora stilettante – il tocco
della mano fredda, dura come il marmo
alla vista della fine.
Sto ancora aspettando di rompere.
Cosa ci vorrà: una penna su carta,
una canzone speciale, un inno preferito,
una foto condivisa, un'apparizione,
una seduta segreta?
Cosa ci vorrà per perforare quel dolore,
svuotare la mia anima dal dolore?
Born in Antigua, West Indies, Althea Romeo-Mark is an educator and writer who grew up in St. Thomas, US Virgin Islands. She has lived and taught in St. Thomas, US Virgin Islands, USA, Liberia (West Africa), London, England, and Switzerland since 1991. Althea Romeo Mark is the author of two full-length poetry collections, The Nakedness of New, If Only the Dust Would Settle, (English-German), three chapbooks, Beyond Dreams: The Ritual Dancer, Two Faces, Two Phases, and Palaver, and a poetry collaboration, Shu-Shu Moko Jumbi: The Silent Dancing Spirit.
Some recent publications
include Poem, “We Do Not Live and Learn,”Emergenza Climatica, Edizioni
Universum, Italy 2022, poem, “Back in Your Arms Again,” KENYA Through A Foreign Lens Anthology, vol.1, ed. C. Okemwa, 2022, short story,” Easter Sunday,” The Sunday Observer, Jamaica, 2022, www.jamaicaobserver.com, previously published in The Caribbean Writer
and Kariba Fortella: Karibishe Novella, Norway, poems, “She,” “Scalded Dreams” published in Shakti:
The Feminine Principle, Energy & Lifeforce, an international anthology
of poetry, KKPC Publishing, India, 2022; Short story “Wimmelskafts’ Hill,”
published in Bookends, The Daily Observer, Jamaica, 2022,
www.jamaicaobserver.com.
I wish to acknowledge the poems published following publications Poui,
Literary Journal, University of the West Indies, Barbados, “Moon Dive,”
“Aqui Me Quedo,” Kaleidoscope: An Anthology of Short Stories, Flash Fiction, and Poetry, “Like Mami Water in Hiding,” and Revista
Triplov, Portugal, 2017, “Leaving,”
“Baloon.”
ALTHEA ROMEO MARK
Nata ad Antigua, nelle Indie occidentali,
Althea Romeo-Mark è un'educatrice e scrittrice cresciuta a St. Thomas, nelle
Isole Vergini americane. Dal 1991 ha vissuto e insegnato a St. Thomas, Isole
Vergini americane, USA, Liberia (Africa occidentale), Londra, Inghilterra e ora
in Svizzera. Althea Romeo Mark è autrice di due raccolte di poesie complete, The
Nakedness of New, If Only the Dust Would Settle, (inglese-tedesco), tre libri di testo, Beyond
Dreams: The Ritual Dancer, Two Faces, Two Phases e Palaver e
una collaborazione di poesie, Shu-Shu Moko Jumbi: The Silent Dancing Spirit.
Alcune pubblicazioni
recenti includono: Poem, “We Do Not Live and Learn,” Emergenza Climatica,
Edizioni Universum, Italy 2022, poem, “Back in Your Arms Again,” KENYA
Through A Foreign Lens Anthology, vol.1, ed. C. Okemwa, 2022, racconto,
“Easter Sunday,” The Sunday Observer, Giamaica, 2022,
www.jamaicaobserver.com, precedentemente pubblicato su The Caribbean Writer
e Kariba Fortella: Karibishe Novella, Norvegia, poesie, “She,”
“Scalded Dreams” pubblicato su Shakti: The Feminine Principle, Energy &
Lifeforce, antologia internazionale di poesia, KKPC Publishing, India,
2022; Racconto "Wimmelskafts' Hill", pubblicato su Bookends, The
Daily Observer, Giamaica, 2022, www.jamaicaobserver.com.
Desidero ringraziare
le poesie pubblicate in seguito alle pubblicazioni Poui, Literary Journal,
University of the West Indies, Barbados, "Moon Dive", "Aqui Me
Quedo", Kaleidoscope: An Anthology of Short Stories, Flash Fiction and
Poetry, "Like Mami Water in Hiding” e Revista Triplov,
Portogallo, 2017, “Leaving”, “Baloon”.
[3] Mami Water: Mami Wata (Mammy
Water), o La Sirena, è uno spirito dell'acqua venerato nell'Africa occidentale,
centrale e meridionale e nella diaspora africana nelle Americhe.
[4] Donkeys bray to
communicate, express loneliness, stress (injury or infestation), excitement, the anticipation of food, a threat, to call to a friend.
[5] Gli asini ragliano per comunicare, esprimere
solitudine, stress (lesione o infestazione), eccitazione, anticipazione del
cibo, una minaccia, o per chiamare un amico.
[6] Mami Water- water spirits venerated
in the west, central and southern Africa, and in the African diaspora in the
Caribbean and parts of North and South America. They are usually female but
are sometimes male mermaids in West African folklore.
[7] Mami Water - spiriti dell'acqua
venerati nell'Africa occidentale, centrale e meridionale e nella diaspora
africana nei Caraibi e in parti del Nord e del Sud America. Di solito sono
sirene, ma a volte anche tritoni nel folclore dell'Africa occidentale.
[8] Fado is a form of Portuguese music
characterized by mournful tunes and lyrics, often about the sea or the life of
the poor, and infused with a sentiment of resignation, fatefulness, and
melancholia.
[9] Il fado è una forma di musica portoghese
caratterizzata da melodie e da testi lugubri, spesso sul mare o sulla vita dei
poveri, e infusa con un sentimento di rassegnazione, fatalità e malinconia.





















Althea Romeo-Mark's art involves this precise placement of words. I read her poems and she makes what she does seem effortless but what mastery it must take to translate the ups and downs of a life into the distillation of the words she lets rest as if without weight upon the page. To live through what is rendered ultimately as her poetry though is no easy feat. Ah, for her to make beauty of life deeply lived, is a lesson in what can be made of - what can be done with the raw material that life is. It is the same life by which many are defeated that she makes delicious poetry. This inspires me - the grace that it takes to translate her life into her art.
ReplyDelete