Sunday, November 20, 2022

Ten poems in Terra Mia (My Land) Anthology, Bi-lingual Poems, Edizioni Universum, Italy

Share it Please

 Ten poems in Terra Mia (My Land) Anthology, Bi-lingual Poems, Edizioni Universum, Italy

The Terra Mia (My Land) Anthology features the poems of Gabriella Frema, Giovanni Campisi, and Althea Romeo Mark.

Gabriella Frenna was born in Messina and since childhood, she has lived in Palermo. She has a degree in Communication Sciences for Cultures and the Arts. She was part of Prof. Vincenzo Rossi's school of criticism. Her writings have been published in national and foreign periodicals, literary anthologies, yearbooks, dictionaries, and art encyclopedias. She has published about twenty books of poetry, essays, and short stories.

Giovanni Campisi is a poet, writer, literary critic, editor, and polyglot. He likes to travel a lot and currently lives in Rocca di Capri Leone, a small town in the Nebrodi Mountains overlooking the Tyrrhenian Sea, halfway between Messina and Palermo, in the northern part of Sicily. 


He has published many books together with Italian and, especially, foreign authors from all over the world, with whom he maintains constant relationships through the intense publishing activity he has been carrying out successfully for over 30 years. He has been repeatedly recommended, by writers in various parts of the world to the Nobel Prize Committee for his multifaceted literary activities.

 My poems in this anthology are in English and Italian. Enjoy the journey they take you on.


CONTENTS

Althea Romeo Mark                                              52

My Oasis                                                               54

In Need of Nature’s Cloak                                    56

An Unaccustomed Canvas                                    58

She Wears Sadness on Her Face                           60

Moon Dive                                                            62

Like Mami Water in Hiding                                  64

Hurricane Season Ride                                          66

Aqui Me Quedo (I Stay Here)                               68

Leaving                                                                  72

Balloon                                                                  74

 












MY OASIS


 When selfish Sun God snatches the sun

from this northern sphere to which I have come,

and casts a dark cloak across the sky,

bleakness is a thief stealing my joy.

 

When the encroaching winter’s touch

chills my blood with its icy brush,

I am a tree losing its crown,

dying leaves falling to the ground.

 

I seek, then, an oasis to stay my fading power,

to slow the shriveling of my inner flower.

I fill my world with reggae, calypso, salsa,

wrap myself in moving cha, cha, cha, rhumba.

 

My spirit flies in this self-preserving space

on the wings of will to my Caribbean islands

where tales still stir the imagination.

I become Mami Water[1] of the underwater race.

 Her voice, my voice, evoking Siren’s singing spell

banishes the jumbie[2] of gloom to hell.

 













LA MIA OASI


 Quando l'egoista Dio Sole strappa il sole,

a questa sfera nordica in cui sono giunta,

e getta nel cielo un mantello scuro,

il buio è un ladro che ruba la mia gioia.

 

Quando il tocco dell'inverno invadente

mi gela il sangue con i suoi algidi cespugli,

divento un albero che perde la sua chioma,

le sue foglie morenti cadono a terra.

 

Cerco un'oasi per trattenere il mio potere in dissolvenza,

per rallentare l'avvizzimento del mio fiore interiore.

Riempio il mio mondo di reggae, calipso, salsa,

mi avvolgo in un commovente cha, cha, cha di rumba.

 

Il mio spirito vola in questo spazio di autoconservazione,

sulle ali della volontà verso le mie isole caraibiche,

dove i racconti eccitano ancora l'immaginazione.

Divento Mami Water[3] della razza subacquea.

La sua voce, la mia voce, evocano il canto della sirena

che spedisce all'inferno il demone dell'oscurit

 













In Need of Nature's Cloak

Sometimes, I need space,

a quiet place to garner my thoughts,

gather tired bones,

shrug off haunting fears

and pull up faith

when it has fallen like a sack.

 

I must shut out man’s bellowing voice

and hear a brook gurgle,

listen to a sluggish stream, a river talk,

tune in to a tree’s warning whistle,

eavesdrop on twittering birds conversing.

I welcome the lizard’s rustle, squirrel’s scurry.

I take notice of how the ground speaks

as I crunch leaves under my feet.

 

I observe nature’s designs

a source of inspiration

to artists, writers, architects….

 

I need to see and feel the selflessness

of nourishing Mother Nature.

 

Cloaking myself in nature

is dressing, healing my wounds,

is banishing dark clouds

that cross my moon.

 












HO BISOGNO DEL MANTELLDELLA NATURA


A volte, ho bisogno di spazio,

un posto tranquillo per raccogliere i miei pensieri,

per raccogliere le mie ossa stanche,

per scrollarmi di dosso paure e ossessioni

e tirarmi su la fede

quando questa è crollata come un sacco.

 

Devo escludere il ruggire dell'uomo

e sentire il gorgogliare d’un ruscello,

ascoltare un corso d’acqua lente, un fiume parlare,

accordarmi col sibilo d’avvertimento d’un albero,

ascoltare il cinguettio degli uccelli che conversano.

 

Accolgo il fruscio della lucertola, dello scoiattolo in corsa.

Prendo atto di come parla il suolo,

mentre scricchiolano le foglie sotto ai miei piedi.

 

Osservo i disegni della natura

una fonte d’ispirazione

per artisti, scrittori, architetti….

 

Ho bisogno di vedere e sentire l'altruismo

di Madre Natura che nutre.

 

M’immergo nella natura

che mi veste e mi cura le ferite,

scacciando le nuvole scure

che attraversano la mia luna.


 

AN UNACCUSTOMED CANVAS



 







An Unaccustomed Canvas

As if in contemplation

he cups his head in stark-white hands

gloved by DNA.

 

Cloudy blue eyes,

set in a chestnut brown face

are quizzical, mesmerize.

 

A splash of white marks his forehead,

his nose’s tip, the corner of his mouth, lips,

dots his chin.

 

The boy’s  brown body is a canvas

vitiligo splashed.

 

Despite nature’s unusual stains,

he manifests confidence that shouts

“this is what I am about.”

 

To some, he is cursed,

to others, anointed—

a spokesperson for those

who do not perceive

themselves as blighted.

 











UNA TELA INSOLITA

 Come in contemplazione

tiene la testa tra le mani candide

agguantata dal DNA.

 

Occhi azzurri e torbidi,

incastonati in una faccia castana

interrogano, fissandoti.

 

Una macchia bianca gli segna la fronte,

la punta del naso, l'angolo della bocca, le labbra,

punti sul mento.

 

Il corpo marrone del ragazzo è una tela

schizzata di vitiligine.

 

Nonostante la macchia insolita della natura,

manifesta fiducia che grida:

"questo è ciò di cui mi occupo."

 

Per alcuni è maledetto,

per altri, unto–

un portavoce per coloro

che non si sentono

come rovinati.

 



 

 

 




SHE WEARS SADNESS ON HER FACE

 

Although in the company of others,

she sits alone, a solitary figure

overwhelmed by burdensome thoughts.

 

Her head is crowned in a black hat,

her frame and shoe, the same hue.

And she looks down, downcast,

wearing sadness on her face.

 

Her lips are pulled tight,

thin in their sealing.

 

She sucks in pain, 

holds onto herself,

holds the dam back,

so the breaking is not

the braying of donkey[4],

deeply wounded.

 









INDOSSA LA TRISTEZZA SUL VISO

Sebbene in compagnia di altri,

siede sola, una figura solitaria

sopraffatta da pensieri gravosi.

 

La sua testa è coperta da un cappello nero,

la forma e le scarpe sono della stessa tonalità.

Guarda in basso, abbattuta,

con la tristezza sul viso.

 

Le sue labbra serrate,

sono di forma sottile.

 

Dimagrita per il dolore, s’aggrappa a sé stessa,

trattiene l’argine, quindi la rottura non è

il raglio d’asino[5] profondamente ferito.




 







Moon Dive



Life is a rainforest river.

My love, a boa I slither behind.

 

He has shed his warm voice.

It no longer cuddles.

It is not poisonous

yet there is venom in hissing words.

They are vile to the heart they strike.

 

I am suffocating under the weight

of his beguiling ways.

 

Our nest is flooded with my tears.

Love drowned, Eden lost,

there is nothing left but malice.

 









UN TUFFO NELLA LUNA

 

La vita è un fiume nella foresta pluviale.

Il mio amore, un boa dietro il quale mi nascondo.

 

Ha perso la sua voce calda.

Non mi coccola più.

Non è velenoso

eppure c'è veleno nelle parole sibilline.

Sono vili e colpiscono al cuore.

 

Soffoco sotto il peso

dei suoi modi ingannevoli.

 

Il nostro nido è inondato dalle mie lacrime.

L'amore è annegato, l'Eden perduto,

non resta altro che malizia.




 








LIKE MAMI WATER IN HIDING


You are a volcano.

Scalding words flow.

Your taunts, a barrage of molten threats

hardening like lava in memory.

 

I have become an island unto myself,

the latest born of your rancor.

 

There is already an archipelago—

trails of your spewing you lay claim to.

It ashes our sky,

blots the beauty of our moon.

 

Will the fire in you ever die?

I hear you grumble,

hear your distant rumble.

Who is the new object of

your sulfuric spilling?

 

I hide like Mami Water[6]

in the bowels of the sea.



 








COME SIRENA NASCOSTA

Sei un vulcano.

Escono parole bollenti.

Le tue provocazioni, una raffica di minacce fuse

indurite come lava nella memoria.

 

Sono diventata un'isola per me stessa,

l'ultima nata del tuo rancore.

 

C'è già un arcipelago—

tracce della tua vomitevole rivendicazione

che incenerisce il nostro cielo

e cancella la bellezza della nostra luna.

 

Il fuoco in te non morirà mai?

ti sento brontolare,

odo il tuo brontolio lontano.

Chi è il nuovo soggetto

su cui spargerai il tuo zolfo?

 

Mi nascondo come Mami Water[7]

nelle viscere del mare.


 









HURRICANE SEASON RIDE

 

The roads on a Caribbean Island

are now rampaging rivers after a hurricane.

We are driven through submerged terrain.

 

We grip the shoulders of bus seats.

We are rocked, entrails rattled.

 

The bus we are sitting on

becomes a raging bull

in a rodeo ride of life and death.

 

Breath held in suspense,

it is only in the moment that we live.

 

The vehicle is a tired animal

climbing out of a frenzied river

trying to drag us into the underworld.

 

We do not complain about wet shoes and clothes

after near drowning.

Too numb, we cannot find our voices.

 

We cross ourselves

as we stagger out of the jaws of death,

praise God for the gift of life.

 










CORSA ALLA STAGIONE DEGLI URAGANI

 

Le strade di un'isola caraibica

dopo un uragano, si erano trasformati in fiumi.

Guidavamo in un terreno sommerso.

 

Afferravamo gli schienali dei sedili degli autobus.

Venivamo scossi, le viscere sconvolte.

 

L'autobus su cui eravamo seduti

era diventato un toro furioso

in un rodeo di vita e di morte.

 

Trattenevamo il respiro,

era solo il momento che stavamo vivendo.

 

Il veicolo era un animale stanco,

uscito da un fiume impazzito,

che cercava di trascinarci negli inferi.

 

Non ci lamentavamo per scarpe e vestiti bagnati,

dopo essere quasi annegati.

Troppo insensibili,

non riuscivamo a trovare le nostre voci.

 

Ci incrociavamo, mentre uscivamo

barcollando tra le fauci della morte,

lodate Dio per il dono della vita.

 









AQUI ME QUEDO (I Stay Here)

We looked down at the whorehouse

from gorged out ledges on the hill where our houses sat,

heard its cackling voices and thumping Jukebox tunes,

that denied us late night quiet.

 

We waited next to it at the bus stop, sign hidden by a flame tree,

and stood in hellish heat until the irregular, dollar-bus

we flagged down, came to a halt.

 

Though adolescents, our instinct sensed a forbidden air

in the coming and going of men from the dim-lit bar where

we glimpsed them sitting on stools and cozying up to women.

 

Aqui Me Quedo did not blare melancholic, slow “fado,” [8]

but loud salsa and calypso that smothered the bass and soprano

of escaping laughter, loud chatter.

 

Its women, the vampires of wallets and souls,

rarely sighted—petite and long-legged Latinas,

lips moist, red roses, skirts that sculpted bones and flesh.

 

The whorehouse scarcely mentioned

as a temporary haven for hungry men,

never spoken of as a home for ladies of the night.

 

We nodded, shook our heads, and sighed

when Aqui Me Quedo slipped from our lips

while we relaxed on hillside verandas, as we waited for late buses

as we sought sleep, as we stayed there in the din of its existence.

 












AQUI ME QUEDO (Mi fermo qui)

 

Guardavamo il bordello

dalle sporgenti scanalature sulla collina,

dove erano situate le nostre case,

udito le loro voci schiamazzanti

e le melodie martellanti del jukebox,

che ci negavano la quiete a tarda notte.

 

Aspettavamo accanto alla fermata dell'autobus,

un segno nascosto da un albero in fiamme,

e stavamo in un caldo infernale fino

all'irregolare, autobus del dollaro

ci fermavamo, ci arrestavamo.

 

Sebbene adolescenti,

il nostro istinto percepiva un'aria proibita

nell'andirivieni degli uomini

dal bar poco illuminato dove

li avevamo intravisti seduti sugli sgabelli

a coccolare le donne.

 

Aqui Me Quedo non risuonava

malinconico e lento il "fado"[9],

ma la salsa e il calipso erano rumorosi

e soffocavano il basso e il soprano

per sfuggire alle risate, alle chiacchiere rumorose.

 

Le sue donne, vampiri dei portafogli e delle anime,

raramente avvistate: latine, piccole

e con le gambe lunghe,

labbra umide, rosa-rosse,

gonne che scolpivano ossa e carne.

 

Il bordello appena menzionato

come rifugio temporaneo per uomini affamati,

non si parlava mai di una casa per le signore

della notte.

 

Annuivamo, scuotevamo la testa e sospiravamo

quando Aqui Me Quedo

scivolava sulle nostre labbra,

mentre ci rilassavamo nelle verande in collina,

mentre aspettavamo gli autobus in ritardo

mentre cercavamo il sonno, mentre stavamo

nel frastuono della sua esistenza.

 








LEAVING

She sleeps, deeply.

We watch Mother’s chest heave lightly,

like a young babe.

We wonder if she can hear us when we speak.

 

Dad says her chin needs shaving.

She would not wish to look like an unkempt hobo

or a homeless creature who has lost her way

in this world that hounds the weak.

 

We speak softly, wonder if Mother is listening,

hope we are not saying things

that hurt her feelings.

“Is she going to wake up?”

“Shhh. She might hear us, you know.”

 

Still hopeful, we slip out

after two hours of holding

and rubbing her hands,

whispering, “See you tomorrow.”

 

But Mother departs during the night,

fed up with the hair she cannot trim,

tired of having to lie still,

and hurting with bedsores she cannot tend to.

Bored also with conversations she cannot partake in,

and sick of being an object people come to stare at.

She is weary of being looked after

when she has cared for others all her life.

 











PARTENZA

 

Lei dorme, profondamente.

Guardiamo il petto della mamma sollevarsi lievemente,

come un giovane bambino.

Ci chiediamo se può sentirci, quando parliamo.

 

Papà dice che il mento di lei ha bisogno di essere rasato.

Non dovrebbe sembrare una vagabonda trasandata

o una creatura senzatetto che ha perso la sua strada

in questo mondo che perseguita i deboli.

 

Parliamo piano, ci chiediamo se la mamma sta ascoltando,

speriamo di non aver detto cose

che abbiano ferito i suoi sentimenti.

"Si sveglierà?"

“Siii! Potrebbe sentirci, sai”.

 

Ancora fiduciosi, usciamo,

dopo due ore di detenzione

e strofinandosi le mani,

sussurra: "Ci vediamo domani".

 

Ma la mamma parte durante la notte,

stufa dei capelli che non riesce a tagliare,

stanca di dover stare ferma,

e soffrire per le piaghe da decubito che non può curare.

Annoiata anche dalle conversazioni a cui non può partecipare,

e stufa di essere un oggetto che la gente viene a fissare.

È stanca di essere accudita,

quando si è presa cura degli altri per tutta la vita.

 



 





BALLOON

 

I am full of tears,

waiting for the moment—

a piercing look of knowing pity,

a pricking word of sympathy,

a shared intimate memory,

waiting to burst, let go of loss.

 

Still brimming with the sight

and sound of suffering,

the agony of waiting,

the easing of breathing

the memory of last rasping,

the crossing still unacceptable.

 

Still jabbing – the touch,

hand cold, hard as marble

at the final viewing.

 

I am still waiting to break.

What will it take—a pen to paper,

a special song, favorite hymn,

a photo shared, an apparition,

a secret seance?

 

What will it take to perforate that pain,

empty my soul of sorrow?

 












PALLONCINO


Sono pieno di lacrime,

aspettando il momento—

uno sguardo penetrante di consapevole pietà,

una parola pungente di compassione,

una memoria intima condivisa,

aspettando di scoppiare, lascia andare la perdita.

 

Ancora traboccante della vista

e del suono della sofferenza,

dell'agonia dell'attesa,

dell'alleggerimento del respiro

del ricordo dell'ultimo stridore,

e della traversata ancora inaccettabile.

 

Ancora stilettante – il tocco

della mano fredda, dura come il marmo

alla vista della fine.

 

Sto ancora aspettando di rompere.

Cosa ci vorrà: una penna su carta,

una canzone speciale, un inno preferito,

una foto condivisa, un'apparizione,

una seduta segreta?

 

Cosa ci vorrà per perforare quel dolore,

svuotare la mia anima dal dolore?


 

Born in Antigua, West Indies, Althea Romeo-Mark is an educator and writer who grew up in St. Thomas, US Virgin Islands. She has lived and taught in St. Thomas, US Virgin Islands, USA, Liberia (West Africa), London, England, and Switzerland since 1991. Althea Romeo Mark is the author of two full-length poetry collections, The Nakedness of New, If Only the Dust Would Settle, (English-German), three chapbooks, Beyond Dreams: The Ritual Dancer, Two Faces, Two Phases, and Palaver, and a poetry collaboration, Shu-Shu Moko Jumbi: The Silent Dancing Spirit.

Some recent publications include Poem, “We Do Not Live and Learn,”Emergenza Climatica, Edizioni Universum, Italy 2022, poem, “Back in Your Arms Again,” KENYA Through A Foreign Lens Anthology, vol.1, ed. C. Okemwa, 2022, short story,” Easter Sunday,” The Sunday Observer, Jamaica,  2022, www.jamaicaobserver.com, previously published in The Caribbean Writer and Kariba Fortella: Karibishe Novella, Norway,  poems, “She,” “Scalded Dreams” published in Shakti: The Feminine Principle, Energy & Lifeforce, an international anthology of poetry, KKPC Publishing, India, 2022; Short story “Wimmelskafts’ Hill,” published in Bookends, The Daily Observer, Jamaica, 2022, www.jamaicaobserver.com.

I wish to acknowledge the poems published following publications Poui, Literary Journal, University of the West Indies, Barbados, “Moon Dive,” “Aqui Me Quedo,” Kaleidoscope: An Anthology of Short Stories, Flash Fiction, and Poetry, “Like Mami Water in Hiding,” and Revista Triplov, Portugal, 2017, “Leaving,” “Baloon.”

ALTHEA ROMEO MARK

Nata ad Antigua, nelle Indie occidentali, Althea Romeo-Mark è un'educatrice e scrittrice cresciuta a St. Thomas, nelle Isole Vergini americane. Dal 1991 ha vissuto e insegnato a St. Thomas, Isole Vergini americane, USA, Liberia (Africa occidentale), Londra, Inghilterra e ora in Svizzera. Althea Romeo Mark è autrice di due raccolte di poesie complete, The Nakedness of New, If Only the Dust Would Settle, (inglese-tedesco), tre libri di testo, Beyond Dreams: The Ritual Dancer, Two Faces, Two Phases e Palaver e una collaborazione di poesie, Shu-Shu Moko Jumbi: The Silent Dancing Spirit.

Alcune pubblicazioni recenti includono: Poem, “We Do Not Live and Learn,” Emergenza Climatica, Edizioni Universum, Italy 2022, poem, “Back in Your Arms Again,” KENYA Through A Foreign Lens Anthology, vol.1, ed. C. Okemwa, 2022, racconto, “Easter Sunday,” The Sunday Observer, Giamaica, 2022, www.jamaicaobserver.com, precedentemente pubblicato su The Caribbean Writer e Kariba Fortella: Karibishe Novella, Norvegia, poesie, “She,” “Scalded Dreams” pubblicato su Shakti: The Feminine Principle, Energy & Lifeforce, antologia internazionale di poesia, KKPC Publishing, India, 2022; Racconto "Wimmelskafts' Hill", pubblicato su Bookends, The Daily Observer, Giamaica, 2022, www.jamaicaobserver.com.

Desidero ringraziare le poesie pubblicate in seguito alle pubblicazioni Poui, Literary Journal, University of the West Indies, Barbados, "Moon Dive", "Aqui Me Quedo", Kaleidoscope: An Anthology of Short Stories, Flash Fiction and Poetry, "Like Mami Water in Hiding” e Revista Triplov, Portogallo, 2017, “Leaving”, “Baloon”.



 

 

[3] Mami Water: Mami Wata (Mammy Water), o La Sirena, è uno spirito dell'acqua venerato nell'Africa occidentale, centrale e meridionale e nella diaspora africana nelle Americhe.

 

[4] Donkeys bray to communicate, express loneliness, stress (injury or infestation), excitement, the anticipation of food, a threat, to call to a friend.

[5] Gli asini ragliano per comunicare, esprimere solitudine, stress (lesione o infestazione), eccitazione, anticipazione del cibo, una minaccia, o per chiamare un amico.

[6] Mami Water- water spirits venerated in the west, central and southern Africa, and in the African diaspora in the Caribbean and parts of North and South America. They are usually female but are sometimes male mermaids in West African folklore.

[7] Mami Water - spiriti dell'acqua venerati nell'Africa occidentale, centrale e meridionale e nella diaspora africana nei Caraibi e in parti del Nord e del Sud America. Di solito sono sirene, ma a volte anche tritoni nel folclore dell'Africa occidentale.

[8] Fado is a form of Portuguese music characterized by mournful tunes and lyrics, often about the sea or the life of the poor, and infused with a sentiment of resignation, fatefulness, and melancholia.

[9] Il fado è una forma di musica portoghese caratterizzata da melodie e da testi lugubri, spesso sul mare o sulla vita dei poveri, e infusa con un sentimento di rassegnazione, fatalità e malinconia.

1 comment:

  1. Althea Romeo-Mark's art involves this precise placement of words. I read her poems and she makes what she does seem effortless but what mastery it must take to translate the ups and downs of a life into the distillation of the words she lets rest as if without weight upon the page. To live through what is rendered ultimately as her poetry though is no easy feat. Ah, for her to make beauty of life deeply lived, is a lesson in what can be made of - what can be done with the raw material that life is. It is the same life by which many are defeated that she makes delicious poetry. This inspires me - the grace that it takes to translate her life into her art.

    ReplyDelete

Blog Archive