Sunday, July 12, 2020

Crossing Frontiers, Spanish translation published in Tertulia de Poesía y Narrativa La Rosa BCR, Argentina

Share it Please



I am feeling blessed. "Crossing Frontiers," (See English translation below) is my third poem published by Tertulia de Poesia y Narrativa La Rosa, BCR, Argentina.



CRUZANDO FRONTERAS

Las caras, dentro de cubículos a prueba de balas,
usan máscaras sin emociones. Los saludos
son enérgicos
Los burócratas, como robots preparados con
preguntas que taladran:
¿Nombre? ¿País? ¿Razón de su visita?

Ellos escucharán las historias
de los ‘’nadies’’ en filas de lento movimiento,
desde una tierra sin lluvia,
y un país adonde los ricos
poseen todo, excepto algunas almas;
y una familia de algún lugar
adonde un clan mata a otro clan
para hacer valer su dominación
y la gente nacida en la religión equivocada [errónea]
es masacrada y quemada;
y las madres, hijas y hermanas
viven muy por debajo en la jerarquía humana,
meras bestias para muchos, forzadas a la servidumbre,
isleños de lugares donde
el mar ha reclamado la tierra;
impotentes que huyen de volcanes
despiertos después de años de sueño,
los sin-hogar escapando
del enlace destructivo
de vientos huracanados y lluvia.

Los que están bien protegidos escuchan. El deber lo demanda.
Ellos han sido ungidos por dios sobre los otros,
deciden el destino [la suerte] de hermanos y hermanas
de diferentes tonos de piel,
de diferentes nacionalidades y culturas.

¿Caen las historias en oídos sordos?
¿Son, las voces de los nadies,
solo un zumbido,
el blanco sonido de la rutina?

-

CROSSING FRONTIERS

The faces, within bulletproof cubicles,
wear emotionless masks. Greetings are brisk.
Bureaucrats are robotic-ready with drilling questions:
Name? Country? Reason for visit?

They will listen to the stories
of the nobodies on slow-moving lines,
from a land without rain;
and a country where the rich
own everything except some souls;
and a family from a place
where clan is killing clan
to assert domination;
and people born into the wrong religion,
butchered and burned;
and mothers, daughters and sisters
living low down in human hierarchy,
mere beasts to many, forced into servitude;
islanders from places where
the sea has reclaimed the land;
the helpless fleeing volcanoes
awake after years of sleep;
the homeless escaping
the destructive marriage
of deadly wind and rain.

The well-secured listen. Duty demands it.
They have been anointed to lord over others,
decide the fate of brothers and sisters
of different shades of skin,
different nationalities and cultures.

Do the stories fall on deaf ears?
Are the nobodies voices
just a droning sound,
the white noise of routine?

fuente: material enviado por el autor
Traducción: Liliana Susana Doyle, Buenos Aires, Argentina
---
--©Althea Romeo-Mark 2018 "Crossing Frontiers" y "Crossing the Road", publicado en Kabul Press, primavera de 2019, Noruega,https://www.kabulpress.org/article240550.html?fbclid=IwAR1Am0dUcVb_qdoMbI2JWlyGUbzYDsdP_HVfR--JyzdHdYjv51He8KHthgA

-©Althea Romeo-Mark 2018“Crossing Frontiers,” and “Crossing the Road,” published in Kabul Press, Spring, 2019, Norway, https://www.kabulpress.org/article240550.html?fbclid=IwAR1Am0dUcVb_qdoMbI2JWlyGUbzYDsdP_HVfR--JyzdHdYjv51He8KHthgA 

Tertulia de Poesía y Narrativa La Rosa BCR

Born in Antigua, West Indies, Althea Romeo-Mark is an educator and internationally published writer who grew up in St. Thomas, US Virgin Islands. She has lived and taught in St. Thomas, Virgin Islands, USA, Liberia, England, and in Switzerland since 1991. She has published six collections of poems

·                          



1 comment:

  1. I love how your poetry, my dear Althea, does not shy away from the most troubling situations. Clutching with poetry's delicate fingers the bits and pieces - the parts of our lives that some might choose to turn away from and not notice. You insist that we do.

    ReplyDelete

Blog Archive