Wednesday, April 22, 2020

"Second Impression of Grandpa." Published in Fragua de Preces, Abra Cultural, Spain 2020

Share it Please


I am delighted to be a part of this anthology, Fragua de preces, published by Abra Cultural, Spain, 2020. The anthology. includes one hundred and four poets selected from thirty Latin American (and the Caribbean) countries + the Canary Islands.  This is a Spanish edition.

The Spanish translation is followed by the English Version. The English version is followed by the German version published in my 2009 anthology, If Only the Dust Would Settle. The German version was translated by Irene Kasermann, a fellow poet who is Swiss and Susy Grueter, a Swiss who worked in International Development.



SEGUNDAS IMPRESIONES DEL ABUELO

La choza infestada de termitas
cerca de una arboleda de mangos
huele a humedad
a pesar de las ventanas abiertas.
Del closet que
abrimos a la fuerza
cuelgan ropas raídas.
El espíritu del abuelo se aferra a nosotros
ondea en polvorientas hilachas
nuez moscada y clavo,
cacao y canela.
La abuela dice que él era creación del diablo.
Que la había abandonado o que ella
lo había dejado, dependiendo del día
en que oyeras la historia.
Ella lo expulsó de su corazón,
selló su choza con tablones cuando él murió
y le cerró la puerta a nuestras vidas.
La abuela nos reveló un secreto
cuando llegaron las penurias:
el abuelo dejó montones de billetes guardados
de las temporadas de recolección de frutas en Florida.
Él nos habla
a nuestro paso entre el crujir del suelo.
Cuelgan los banjos de las frágiles paredes.
Reposan las armónicas sobre frágiles repisas.
Un apolillado sombrero panameño
pende de un clavo
sobre la desvaída foto de una boda –
la abuela y el abuelo sonriendo.

© Althea Romeo Mark

Traducción de Ricardo Gómez


Second Impression of Grandpa

The termite-infested hut
near a mango grove
smells musty
despite open windows.

In the closet
pried open
hang frayed clothes.

Grandpa’s spirit clings to us
wafts in dusty fibers
nutmeg and cloves
cocoa and cinnamon.

Grandma says he was the devil’s work.
He had abandoned her or she had fled
depending on the day
you hear the story.

She locked him out of her heart
boarded up his hut when he died
shut him out of our lives.

When hard time came
grandma spilled a secret,
said grandpa had greenbacks stashed away
from fruit-picking in Florida.

He speaks to us
as we walk the creaking floor
banjos adorn the fragile walls
mouth organs the brittle shelves.

A moth-eaten Panama hat
dangles on a nail
above a faded wedding picture—
Grandma and Grandpa smiling.

(c) Althea Romeo Mark

 Nachträgliche Eindrücke von Grossvater

Die von Termiten-zerfressne Hütte
Beim nahen Mango-Hain
Riecht muffig
Trotz offener Fenster.

Im Wandshrank—
Aufgebrochenen—
Hängen ausgefranste Kleider.

Grossvaters Geist klebt an uns,
weht aus staubigen Fasern –
Muskat and Nelken
Kakao und Zimt.

Grossmutter sagt, er war des Teufels Werk.
Er hatte sie verlassen oder sie war geflüchtet
Je nach Tag
An dem ihr die Geschichte hört.

Sie schloss ihn aus ihrem Herzen aus,
vernagelte die Hütte mit Brettern, als er starb,
schloss ihn aus unserem Leben aus.

Als harte Zeiten kamen,
plauderte Grossmutter ein Geheimnis aus,
sagte, er habe Dollars gehortet
vom Früchtelesen in Florida.

Er spricht zu uns
Wenn wir den knarrenden Boden betreten,
Banjos zieren die brüchigen Wände,
Mundharmonikas die Lottergestelle.

Ein Panamahut, von Motten zerfressen,
hängt an einem Nagel,
darüber en verblichenes Hochzeitsbild –
Grossmutter und Grossvater lächeln.


Übersetzung – Irene Kaeserman/Suzy Grueter

 A special gift to you is the link to a video of me reading the poem, "Neighbors Sanderson" for the Abra Cultural group.  The poem, "Neighbors Sanderson," also translated into German by Irene Kasermann, is from my 2018 Collection, The Nakedness of New.

https://www.dropbox.com/s/nhp841xyokj8dqn/Neighbors%20Sanderson%20-%20Althea%20Mark.mp4?dl=0


Neighbors Sanderson
Warm summer night.
Windows flung open,
are dressed in curtains of light.

Old Mr. Sanderson across the way,
kneads his wife’s plump arms,
rubs her hands and swollen feet.

The scent of eucalyptus,
wafting into the air,
subdues the smells
of frying oils and salsa,
and settles in our noses.

The fragrant ointment
glistens on Mrs. Sanderson’s
thick, veined hands
and fleshy fudge-brown arms.
Her face, tense with the
hurdles of aging, slackens.

Evening ritual done,
Mr. Sanderson nestles
next to her and reads
from a well-read book
she had dedicated to him
and made her famous long ago.

It is then we shut out distractions,
shush those in mid sentences,
strain our ears to hear elegiac words
that speak and sing for a
voice now stilled by stroke.

In baritone, Mr. Sanderson reads
about seductive flesh and
love in spring shifting into summer.
There is no autumn or winter.
It is a love superior.


© Althea Romeo-Mark, 2014

Die Nachbarn Sanderson

Warme Sommernacht.
Fenster weit offen,
eingehüllt
mit Vorhängen aus Licht.

Gegenüber, der alte Herr Sanderson
massiert die molligen Arme seiner Frau,
reibt ihre Hände
und geschwollenen Füsse ein.

Der Duft von Eukalyptus
weht in der Luft, dämpft den Geruch
von Frittieröl und Saucen
und durchzieht unsre Nasen.

Die wohlriechende Salbe
glänzt auf Frau Sandersons
kräftigen Händen und karamelfarbenen Armen.
Ihr Gesicht, angespannt
von den Hürden des Alterns, ist erschlafft.

Das Abendritual vorbei,
Herr Sanderson
macht sich's gemütlich neben ihr,
liest in einem oft gelesenen Buch,
ihm gewidmet
und sie berühmt gemacht
vor langer Zeit.

Und hier stellen wir unsre Unterhaltung ein,
bringen jene, noch inmitten eines Satzes,
zum Schweigen, spitzen unsere Ohren,
um elegische Worte zu hören,
die sprechen und singen
für eine Stimme,
verstummt durch einen Schlaganfall.

Herr Sanderson liest in Bariton
von verführerischem Fleisch
und Liebe im Lenz, in Sommer übergehend.
Da folgt kein Herbst noch Winter.
Es ist eine erhabene Liebe.

© Althea Romeo-Mark
Published in The Nakedness of New, poetry anthology, Althea Romeo-Mark, 2018
Published in Moko Magazine: Journal of Arts and Letters, 2015.

Irène Kaesermann translation

Althea Romeo Mark Brief Biography
Born in Antigua, West Indies, Althea Romeo Mark is an educator and writer who grew up in St. Thomas, US Virgin Islands. She has lived and taught in the Virgin Islands, USA, Liberia, England, and Switzerland since 1991. She writes poetry and short stories and has been published. in the Virgin Islands, Puerto Rico, Antigua and Barbuda, The Bahamas, Barbados, USA, England, Germany, Norway, Portugal, Colombia, India, U.K., Kenya, Liberia, Romania and Switzerland. Her last poetry collection, The Nakedness of New, was published in 2018. She has participated in International Poetry Festivals in Romania, Kenya and Spain

1 comment:

  1. "As usual, your command of the English language is so easy on our imagination."

    Best regards,

    Christiana

    ReplyDelete

Blog Archive