I am delighted to be a part of this anthology, Fragua de preces, published by Abra Cultural, Spain, 2020. The anthology. includes one hundred and four poets selected from thirty Latin American (and the Caribbean) countries + the Canary Islands. This is a Spanish edition.
The Spanish translation is followed by the English Version. The English version is followed by the German version published in my 2009 anthology, If Only the Dust Would Settle. The German version was translated by Irene Kasermann, a fellow poet who is Swiss and Susy Grueter, a Swiss who worked in International Development.
SEGUNDAS IMPRESIONES DEL ABUELO
La choza
infestada de termitas
cerca de
una arboleda de mangos
huele a
humedad
a pesar
de las ventanas abiertas.
Del
closet que
abrimos a
la fuerza
cuelgan
ropas raídas.
El
espíritu del abuelo se aferra a nosotros
ondea en
polvorientas hilachas
nuez
moscada y clavo,
cacao y
canela.
La abuela
dice que él era creación del diablo.
Que la
había abandonado o que ella
lo había
dejado, dependiendo del día
en que
oyeras la historia.
Ella lo
expulsó de su corazón,
selló su
choza con tablones cuando él murió
y le
cerró la puerta a nuestras vidas.
La abuela
nos reveló un secreto
cuando
llegaron las penurias:
el abuelo
dejó montones de billetes guardados
de las
temporadas de recolección de frutas en Florida.
Él nos
habla
a nuestro
paso entre el crujir del suelo.
Cuelgan
los banjos de las frágiles paredes.
Reposan
las armónicas sobre frágiles repisas.
Un
apolillado sombrero panameño
pende de
un clavo
sobre la desvaída foto de una boda –
la abuela
y el abuelo sonriendo.
© Althea
Romeo Mark
Traducción
de Ricardo Gómez
Second Impression of Grandpa
The termite-infested hut
near a mango grove
smells musty
despite open windows.
In the closet
pried open
hang frayed clothes.
Grandpa’s spirit clings to us
wafts in dusty fibers
nutmeg and cloves
cocoa and cinnamon.
Grandma says he was the devil’s work.
He had abandoned her or she had fled
depending on the day
you hear the story.
She locked him out of her heart
boarded up his hut when he died
shut him out of our lives.
When hard time came
grandma spilled a secret,
said grandpa had greenbacks stashed away
from fruit-picking in Florida .
He speaks to us
as we walk the creaking floor
banjos adorn the fragile walls
mouth organs the brittle shelves.
A moth-eaten Panama hat
dangles on a nail
above a faded wedding picture—
Grandma and Grandpa smiling.
(c) Althea Romeo Mark
(c) Althea Romeo Mark
Nachträgliche Eindrücke von
Grossvater
Die von Termiten-zerfressne Hütte
Beim nahen Mango-Hain
Riecht muffig
Trotz offener Fenster.
Im Wandshrank—
Aufgebrochenen—
Hängen ausgefranste Kleider.
Grossvaters Geist klebt an uns,
weht aus staubigen Fasern –
Muskat and Nelken
Kakao und Zimt.
Grossmutter sagt, er war des Teufels Werk.
Er hatte sie verlassen oder sie war geflüchtet
Je nach Tag
An dem ihr die Geschichte hört.
Sie schloss ihn aus ihrem Herzen aus,
vernagelte die Hütte mit Brettern, als er starb,
schloss ihn aus unserem Leben aus.
Als harte Zeiten kamen,
plauderte Grossmutter ein Geheimnis aus,
sagte, er habe Dollars gehortet
vom Früchtelesen in Florida.
Er spricht zu uns
Wenn wir den knarrenden Boden betreten,
Banjos zieren die brüchigen Wände,
Mundharmonikas die Lottergestelle.
Ein Panamahut, von Motten zerfressen,
hängt an einem Nagel,
darüber en verblichenes Hochzeitsbild –
Grossmutter und Grossvater lächeln.
Übersetzung – Irene Kaeserman/Suzy Grueter
Neighbors Sanderson
Warm summer night.
Windows flung open,
are dressed in curtains of
light.
Old Mr. Sanderson across
the way,
kneads his wife’s plump
arms,
rubs her hands and swollen
feet.
The scent of eucalyptus,
wafting into the air,
subdues the smells
of frying oils and salsa,
and settles in our noses.
The fragrant ointment
glistens on Mrs.
Sanderson’s
thick, veined hands
and fleshy fudge-brown
arms.
Her face, tense with the
hurdles of aging, slackens.
Evening ritual done,
Mr. Sanderson nestles
next to her and reads
from a well-read book
she had dedicated to him
and made her famous long
ago.
It is then we shut out
distractions,
shush those in mid
sentences,
strain our ears to hear
elegiac words
that speak and sing for a
voice now stilled by stroke.
In baritone, Mr. Sanderson
reads
about seductive flesh and
love in spring shifting
into summer.
There is no autumn or
winter.
It is a love superior.
© Althea Romeo-Mark, 2014
Die Nachbarn Sanderson
Warme Sommernacht.
Fenster weit offen,
eingehüllt
mit Vorhängen aus Licht.
Gegenüber, der alte Herr Sanderson
massiert die molligen Arme seiner Frau,
reibt ihre Hände
und geschwollenen Füsse ein.
Der Duft von Eukalyptus
weht in der Luft, dämpft den Geruch
von Frittieröl und Saucen
und durchzieht unsre Nasen.
Die wohlriechende Salbe
glänzt auf Frau Sandersons
kräftigen Händen und karamelfarbenen Armen.
Ihr Gesicht, angespannt
von den Hürden des Alterns, ist erschlafft.
Das Abendritual vorbei,
Herr Sanderson
macht sich's gemütlich neben ihr,
liest in einem oft gelesenen Buch,
ihm gewidmet
und sie berühmt gemacht
vor langer Zeit.
Und hier stellen wir unsre Unterhaltung ein,
bringen jene, noch inmitten eines Satzes,
zum Schweigen, spitzen unsere Ohren,
um elegische Worte zu hören,
die sprechen und singen
für eine Stimme,
verstummt durch einen Schlaganfall.
Herr Sanderson liest in Bariton
von verführerischem Fleisch
und Liebe im Lenz, in Sommer übergehend.
Da folgt kein Herbst noch Winter.
Es ist eine erhabene Liebe.
© Althea Romeo-Mark
Published in The
Nakedness of New, poetry anthology, Althea Romeo-Mark, 2018
Published in Moko Magazine: Journal of Arts and
Letters, 2015.
Irène Kaesermann translation
Althea Romeo Mark
Brief Biography
Born in Antigua, West Indies, Althea Romeo
Mark is an educator and writer who grew up in St. Thomas, US Virgin Islands.
She has lived and taught in the Virgin Islands, USA, Liberia, England, and
Switzerland since 1991. She
writes poetry and short stories and has been published. in the Virgin Islands,
Puerto Rico, Antigua and Barbuda, The Bahamas, Barbados, USA, England, Germany,
Norway, Portugal, Colombia, India, U.K., Kenya, Liberia, Romania and
Switzerland. Her last poetry collection, The
Nakedness of New, was published
in 2018. She has participated in International Poetry Festivals in Romania,
Kenya and Spain


"As usual, your command of the English language is so easy on our imagination."
ReplyDeleteBest regards,
Christiana