Thursday, February 21, 2019

Spanish and German translations of poems by Althea Romeo-Mark

Share it Please
Spanish and German translations of poems by Althea Romeo-Mark


The Nation Builders

Brown men crowd an island hilltop,
voice French-Creole and Spanish,
not the English patois of generations
who assembled there before them.

Shrouded in life’s hardness,
they shrug off morning’s crispness,
ignore the later sun’s searing sting.
Hungry eyes, straining downhill,
scout for trucks crawling up.

Like mongoose out to kill,
they charge the first that slows down.
The man, his engine still running,
shouts, “Two days wuk for four.”

Men scramble, shove,
become acrobats, settle into place
speed to hard work and low pay.

The disappointed
remain on the look-out,
wait their turn.

They are builder of island nations.
They are fathers of leaders who see
with the eyes of the disenfranchised.

© Althea Romeo-Mark  2009


HACEDORES DE NACIONES

Un tropel de hombres marrones en un alto de la isla
hablan en español y en francés criollo,
no en el patois inglés de las generaciones
reunidas ante ellos.
Degradados por sus apodos,
linchados por la fijeza de desdeñosas miradas,
tildados de roba-empleos,
acorralados por inmigración,
son arracimados en camionetas, encadenados como ganado.
Envueltos en la inclemencia de la vida,
restan importancia a la fresca claridad de la madrugada,
desconocen el aguijón abrasador del sol que ha de venir.
Ojos hambrientos, se precipitan loma abajo,
a la caza de camiones en ascenso.
Como mangostas que quieren matar,
cargan contra el primero que aminore su paso.
El hombre, su motor aún en marcha,
grita: “dos días de trabajo por cuatros.”
Los hombres se agitan, empujan,
se vuelven acróbatas – acuerdan el lugar
y corren hacia un trabajo duro y mal pago.
Los desilusionados
continúan al acecho,
esperan su turno.
Son hacedores de islas-naciones.
Son los padres de líderes que ven con los ojos
de quien ha sido privado de sus derechos.

Traducción de Ricardo Gómez








Overstay

You slipping like boil okra when immigration ‘pon you heel, bush, you kin, you home when immi ‘pon you heel, you mind ticking like cheap clock when immi grat ‘pon you heel.

You see you broddahs up de Fort wid cattle chain ‘pon dey han’ all because of the immigration man.
Tick tock, tick tock, Man you goin’ alarm when immigration man goin’ do you harm. Zip, okra feet tun on…

VISA VENCIDA

Te escurres como un hervido de okra * y eddo**
cuando inmigración te pisa los talones.
Hasta Bush es tu primo hermano cuando
la migra te pisa los talones.
Tu mente hace tic-tac como reloj barato
cuando la migra te pisa los talones.
Okra, sangre y reloj. Qué confusión
cuando la migra te pisa los talones.
Ves a tus hermanos subir al fuerte
con cadenas de ganado en sus manos
todo por los de inmigración.
Tic-tac, tic-tac. ¡La alarma se dispara
cuando los de inmigración te van a hacer daño!
¡Zas! Se encienden los pies de okra y el eddo cambia a segunda velocidad
cuando la migra te pisa los talones.
Mejor busca pronto a tu primo hermano.
Okra, eddo, sangre y reloj
qué confusión, cuando la migra te pisa los talons

* Malvácea tropical (Abelmoschus esculentus) su fruto parecido al pimentón se usa como verdura y como condimento.
** Tubérculo tropical (Colocasia esculenta) con textura y usos culinarios parecidos a los de la papa.
Traducción de Ricardo Gómez

Nager Man
Bokrah man lashing
whip pon back.
Nager man lashing
whip pon back
when slavery done gone long time.
Colonialism, independence,
cultural identity.
Nager man lashing
Whip pon back.

*Bokrah is a West Indian term for white land owner.

EL NÁGER * MAN

El brokrah ** man blande
el látigo sobre una espalda.
El náger man blande
el látigo sobre una espalda.
Cuando la esclavitud ya hacía mucho
que se había ido.
Colonialismo, independencia,
identidad cultural.
El náger man blande
el látigo sobre una espalda.
* Habitante negro de las Antillas en el patois de Antigua y Barbuda.
** Terrateniente blanco en el patois de Antigua y Barbuda.
Traducción de Ricardo Gómez


Second Impression of Grandpa

The termite infested hut
near a mango grove
smells musty
despite open windows.

In the closet
pried open
hang frayed clothes.

Grandpa’s spirit clings to us
wafts in dusty fibers
nutmeg and cloves
cocoa and cinnamon.

Grandma says he was the devil’s work.
He had abandoned her or she had fled
depending on the day
you hear the story.

She locked him out of her heart
boarded up his hut when he died
shut him out of our lives.

When hard time came
grandma spilled a secret,
said grandpa had greenbacks stashed away
from fruit-picking in Florida.

He speaks to us
as we walk the creaking floor
banjos adorn the fragile walls
mouth organs the brittle shelves.

A moth-eaten panama hat
dangles on a nail
above a faded wedding picture—
Grandma and Grandpa smiling.



Nachträgliche Eindrücke von Grossvater

Die von Termiten-zerfressne Hütte
Beim nahen Mango-Hain
Riecht muffig
Trotz offener Fenster.

Im Wandshrank—
Aufgebrochenen—
Hängen ausgefranste Kleider.

Grossvaters Geist klebt an uns,
weht aus staubigen Fasern –
Muskat and Nelken
Kakao und Zimt.

Grossmutter sagt, er war des Teufels Werk.
Er hatte sie verlassen oder sie war geflüchtet
Je nach Tag
An dem ihr die Geschichte hört.

Sie schloss ihn aus ihrem Herzen aus,
vernagelte die Hütte mit Brettern, als er starb,
schloss ihn aus unserem Leben aus.

Als harte Zeiten kamen,
plauderte Grossmutter ein Geheimnis aus,
sagte, er habe Dollars gehortet
vom Früchtelesen in Florida.

Er spricht zu uns
Wenn wir den knarrenden Boden betreten,
Banjos zieren die brüchigen Wände,
Mundharmonikas die Lottergestelle.

Ein Panamahut, von Motten zerfressen,
hängt an einem Nagel,
darüber en verblichenes Hochzeitsbild –
Grossmutter und Grossvater lächeln.


Übersetzung – Irene Kaeserman/Suzy Grueter


SEGUNDAS IMPRESIONES DEL ABUELO

La choza infestada de termitas
cerca de una arboleda de mangos
huele a humedad
a pesar de las ventanas abiertas.
Del closet que
abrimos a la fuerza
cuelgan ropas raídas.
El espíritu del abuelo se aferra a nosotros
ondea en polvorientas hilachas
nuez moscada y clavo,
cacao y canela.
La abuela dice que él era creación del diablo.
Que la había abandonado o que ella
lo había dejado, dependiendo del día
en que oyeras la historia.
Ella lo expulsó de su corazón,
selló su choza con tablones cuando él murió
y le cerró la puerta a nuestras vidas.
La abuela nos reveló un secreto
cuando llegaron las penurias:
el abuelo dejó montones de billetes guardados
de las temporadas de recolección de frutas en Florida.
Él nos habla
a nuestro paso entre el crujir del suelo.
Cuelgan los banjos de las frágiles paredes.
Reposan las armónicas sobre frágiles repisas.
Un apolillado sombrero panameño
pende de un clavo
sobre la desvaída foto de una boda –
la abuela y el abuelo sonriendo.

Traducción de Ricardo Gómez

Tradition

The funeral is over.
Men gather at a nearby bar
drink straight rounds of rum
in honor of the dead
quench their burning thirst
and shovel pain under raucous laughter.

They were at the grave-side
in their best black suits
held hats to their hearts
mopped away floods
tearing down women’s faces
picked and held up
those bowled over by loss.

They bore
the coffin
through the town
and each shop
closed its doors
as the procession approached.

When the black line
snaked down main street,
the dead stared
at life
the last time
for memory’s sake.

We said our goodbyes
from behind closed doors
and gaps in lattices
and everything was still
quite still.



Tradition

Das Begräbnis ist vorüber
Männer  kommen zusammen in der nächsten Bar
trinken unverdünnten Rum in Runden
dem Toten zu Ehren
stillen sie ihren brennenden Durst
und begraben Schmerz unter rauhem Lachen.

Sie waren am offenen Grab
im besten schwarzen Anzug
hielten die Hüte an ihre Brust
wischten Ströme von Tränen
aus Frauengesichtern
stützten und hielten jene aufrecht,
die der Verlust  umgeworfen.

Sie trugen
den Sarg
durch die Stadt
und jeder Laden
schloss seine Türen
als die Prozession näher kam.

Als der schwarze Zug
sich die Hauptstrasse hinunterwand
starrte der Tote
ein letztes Mal
auf das Leben
um der Erinnerung willen.

Wir nahmen Abschied
hinter geschlossenen Türen
und Lücken in Bretterzäunen
und alles war still  /                                        
totenstill.                    


Übersetzung: Suzy Greuter/Irene Kasermann


 TRADICIÓN

El funeral ha terminado.
Los hombres se reúnen en un bar cercano,
beben rondas continuas de ron
en honor del muerto,
alivian su sed abrasadora
y entierran su dolor bajo una risa estentórea.
Estuvieron junto a la tumba
luciendo sus mejores trajes negros,
los sombreros sobre sus corazones,
secando las inundaciones de lágrimas
que rasgaban rostros de mujer,
levantaron y sostuvieron
a quienes se derrumbaban por la pérdida.
Llevaron el ataúd por todo el pueblo
y todas las tiendas cerraban sus puertas
al paso de la procesión.
Cuando la fila negra
serpenteaba por la calle principal,
el muerto miró la vida
por última vez
en beneficio de la memoria.
Le dimos nuestros adioses
tras las puertas cerradas
por entre las persianas
y todo estaba inmóvil–
totalmente inmóvil.

Traducción de Ricardo Gómez



West Indian Wisdom

Don’t you ever point
at a graveyard!
the old women said.
Bite you’ finger quick
before it rot and fall off,
So we never
walked past them
we dashed
skinny legs colliding
with gravel stone
and each other
hearts hammering
hands balled in fists
embedded in pockets
or pinned to our sides
praying they wouldn’t
slip out under a spell
and point’.

Out of danger,
we counted
two hands
ten fingers
felt fear run its course
thanked God
then nursed our bloody knees
took stock of our scabs
and cried.

 Don’t point at graveyards,
we tell our children
when they ‘grill’ us
about scarred kneecaps.
You got to bite you’ finger
before it rot and fall off
and walk when you pass de cemetery
don’t run.



Westindische Weisheit

Zeig nie
auf einen Friedhof!
Sagte die alte Frau.
Beiss Dir rasch in den Finger,
bevor er fault und abfällt.
So gingen wir niemals dort entlang.
Wir stürmten mit
dünnen Beinchen auf Kies prallend
und die anderen voranstossend,
mit klopfenden Herzen
und geballten Fäusten
in die Tasche vergrabend
oder an den Körper geklemmt,
betend, dass sie nicht, verhext,
nicht rausrutschten,
und mit Fingern zeigten.

Ausser Gefahr,
zählten wir:
Zwei Hände,
Zehn Finger
spürten, wie die Angst ihren Lauf nimmt,
dankten Gott,
und pflegten unsere blutigen Knie,
inspizierten die Schwären
und weinten.

Zeigt nicht auf Friedhöfe,
sagen wir unseren Kindern,
wenn sie nerven
mit ihren verschürften Knien.
Du musst Dir in den Finger beissen,
bevor er fault und abfällt,
und gehen, wenn Du am Friedhof entlang gehst,
nicht rennen.


Übersetzung: Suzy Grueter, Irene Kasermann

SABIDURÍA ANTILLANA

¡Nunca señales
hacia un cementerio!
decían las ancianas.
Muerde pronto tu dedo
antes de que se pudra y se te caiga.
Así que nunca pasábamos por ellos caminando,
acelerábamos,
enjutas piernas que chocaban
con la gravilla
y entre sí,
los corazones martillando,
las manos crispadas en puños,
incrustadas en los bolsillos
o clavadas a nuestros costados;
rogábamos que no se fueran a
escabullir por algún encantamiento
y a señalar.
Al pasar el peligro,
contábamos
dos manos,
diez dedos,
sentíamos el miedo seguir su curso,
agradecíamos a Dios
y cuidábamos de nuestras rodillas ensangrentadas,
contábamos nuestras costras
y llorábamos.
‘No señales a los cementerios,’
decimos a nuestros hijos
cuando nos interrogan
sobre las cicatrices en nuestras rodillas.
‘Debes morder tu dedo
antes de que se pudra y se te caiga
y camina cuando pases por el cementerio
no corras.’

Traducción de Ricardo Gómez


REVOLUTION AND REGGAE
(LIBERIAN COUP 1985)


Daylight is changing guard with night
and the radio blares “Get up, stand up
Stand up for your rights
No national anthem.

Suspicion is soon confirmed
a monotone voice interrupts     
the laid back reggae tract
“The people’s Revolutionary Party
has taken over the government
stay calm, stay indoors.”
Get up, stand up
stand up for your rights.”

Bob Marley doesn’t know
his song has been hijacked
and drummed into heads
knees weak from fear
do not allow us to stand up.

We gather round a kitchen table
uneasy because of the rat-tat-tat of gun fire
and the singing of drunk “patriots”
prematurely celebrating the coup d'état
celebrating the climb of tribesmen to power
counting on nepotism to rise in stature
to climb the social ladder.

We pray to ride out the storm
‘cause a revolution like a hurricane can
change directions, leave death and destruction
in its path as it fights to stay alive.
 We switch the radio off
some standing up for their rights
are taking men away
to unknown destinations
despite the pleas of wives and children.

The change brings death for some
slaughtered by men putting them in their places
showing who is the boss, exercising their rights
in the name of destiny and “Get up stand up,
Stand up for your rights,” newfound anthem
hostage of a nebulous cause.


Revolution and Reggae

Tageslicht löst die Nacht ab
und da Radio plärrt: “Get up, Stand up!
Stand up for your Rights”-
keine Nationalhymne.

Der Verdacht ehärtet sich rasch.
Eine monotone Stimme unterbricht
Die gemütlichen Reggae-Räume.
„Die Revolutionäre Volkspartei
hat die Regierung übernommen
Bewahrt die Ruhe, bleibt von den Strassen“
„Get up, stand up,
Stand up for your Rights.”

Bob Marley ahnt nicht, wie
sein Lied wird zur Geisel genommen,
und in die Köpfe gehämmert.
Die Knie weich vor Angst
Vermögen wir nicht aufzustehen.

Wir scharen uns um den Küchentisch
beklommen vom Ratata des Gewehrfeuers
und dem Gröhlen der trunkenen “Patrioten,”
die den Staatsstreich im Voraus feiern
und den Aufstieg ihres Clans zur Macht
auf erstarkende Vetternwirtschaft zählend,
und den gesellschaftlichen Aufstieg zu machen.

Wir beten, den Sturm reiten zu können,
denn wie ein Taifun kann eine Revolution
die Richtung wechseln, Tod und Zerstörung lassend
auf ihrem Weg, im Kampf ums Überleben.

Wir schalten das Radio ab.
Manche stehen auf, um sich Recht zu nehmen
holen Männer ab
zu unbekannten Bestimmungen
Entgegen dem Flehen von Frauen und Kinder.

Der Wechsel bringt manchen den Tod
geschlachtet von Männern,
die ihnen zeigen, wo’s lang geht,
wer der Chef ist und sein Recht erzwingt
im Namen des Schicksals und der neuen Hymne:,
 “Get up, stand up! Stand up for your Right,”
Geiseln einer nebelhaften Sache.

Übersetzung: Suzy Grueter/Irene Kasermann



REVOLUCIÓN Y REGGAE
(GOLPE DE ESTADO EN LIBERIA – 1985)

La luz del día hace cambio de guardia con la noche
y en la radio retumba “Get up, stand up,
Stand up for your rights”*
No suena el himno nacional.
Se confirma pronto la sospecha,
una monótona voz interrumpe
la tranquila canción reggae
“El Partido Revolucionario del Pueblo
ha tomado el gobierno;
permanezcan en calma, quédense en casa.”
“Get up, stand up,
Stand up for your rights”
Bob Marley no sabe que
han secuestrado su canción
y la han incrustado en cabezas;
las rodillas debilitadas por el miedo
no nos permiten levantarnos
Nos reunimos alrededor de una mesa de cocina
intranquilos por el ra-ta-ta de los disparos
y por los cantos de “patriotas” borrachos
que celebran prematuramente el golpe de estado
celebran el ascenso de líderes tribales al poder
cuentan con el nepotismo para subir de estrato
para ascender en la escala social.
Apagamos la radio
algunos de los que se levantan por sus derechos
se llevan hombres
con destino desconocido
a pesar de los ruegos de esposas e hijos.
Rogamos por poder escapar de la tormenta
pues una revolución, como un huracán, puede
cambiar de dirección, dejar muerte y destrucción
a su paso, mientras lucha por sobrevivir.
El cambio trae muerte a algunos,
masacrados por hombres que querían ponerlos en su lugar,
mostrarles quién es el jefe, ejercer sus derechos
en nombre del destino y de “Get up, stand up,
Stand up for your rights” himno recién descubierto,
rehén de una causa turbia.

Traducción de Ricardo Gómez

Sources New poetry of the Caribbean /nueva poesía del Caribe
If Only the Dust Would Settle, Althea Romeo-Mark 2009, UK



Althea Romeo Mark nació en Antigua, isla caribeña, en 1948. Poeta, narradora y profesora, realizó estudios universitarios de educación, inglés y literatura americana moderna; ha vivido en Estados Unidos, Liberia, Reino Unido y Suiza. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas: The Silent Dancing Spirit, 1974; Palaver: West Indian Poems, 1978; Two Faces, Two Phases, 1984 y Beyond Dream: The Ritual Dancer, 1989. Sus poemas y relatos han sido incluidos, entre otras, en las publicaciones: Revista Review interamericana; Welcome to my Pad; The Harvard Advocate, Sun Jewels: Anthology of Virgin lslands Poetry y New Kent Quarterly.
I deeply thank my fellow travelers, Fernando Sabido Sánchez and Ana Muela Sopeña for allowing me to dialogue with these peripheral poems that are the epicenter of the word and life on this vast planet
Agradezco profundamente a mis compañeros de ruta , Fernando Sabido Sánchez y Ana Muela Sopeña por permitirme dialogar con estas poesías periféricas que son el epicentro de la palabra y de la vida en este vasto planeta

 Apr 25 This entry was published on April 25, 2012 at 12:34 pm. It's filed under bahamas obediah michael smith, edith lomovasky-goel peripheral literatures, transcultural studies, hegemonic discourse, postcolonial literature, transmodern literature, peripheral literatures, transcultural studies, אדית לומובסקי- גואל חקר תרבות, אדית לומובסקי-גואל ספרות ופריפריה, לומובסקי-גואל ספרויות, ספרות ופריפריה and tagged althea romeo marks edith lomovasky-goel,

Edith lomovasky-goel, transcultural studies, peripheral literatures, new poetry of the caribbean edith lomovasky-goel, obediah michael smith edith lomovasky-goel, quito nocolaas lomovasky-goel , אדית לומובסקי-גואל ספרות ופריפריה, ספרות ופריפריה.



No comments:

Post a Comment

Blog Archive